Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matthew 19:10

Konteks
NETBible

The 1  disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”

NASB ©

biblegateway Mat 19:10

The disciples *said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."

HCSB

His disciples said to Him, "If the relationship of a man with his wife is like this, it's better not to marry!"

LEB

His disciples said to him, "If this is the case of a man with his wife, it would be better not to marry!

NIV ©

biblegateway Mat 19:10

The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."

ESV

The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."

NRSV ©

bibleoremus Mat 19:10

His disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."

REB

The disciples said to him, “If that is how things stand for a man with a wife, it is better not to marry.”

NKJV ©

biblegateway Mat 19:10

His disciples said to Him, "If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry."

KJV

His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.

[+] Bhs. Inggris

KJV
His
<846>
disciples
<3101>
say
<3004> (5719)
unto him
<846>_,
If
<1487>
the case
<156>
of the man
<444>
be
<2076> (5748)
so
<3779>
with
<3326>
[his] wife
<1135>_,
it is
<4851> (0)
not
<3756>
good
<4851> (5719)
to marry
<1060> (5658)_.
NASB ©

biblegateway Mat 19:10

The disciples
<3101>
*said
<3004>
to Him, "If
<1487>
the relationship
<156>
of the man
<444>
with his wife
<1135>
is like
<3779>
this
<3779>
, it is better
<4851>
not to marry
<1060>
."
NET [draft] ITL
The disciples
<3101>
said
<3004>
to him
<846>
, “If
<1487>
this
<3779>
is
<1510>
the case
<156>
of a husband
<444>
with
<3326>
a wife
<1135>
, it is better
<4851>
not
<3756>
to marry
<1060>
!”
GREEK WH
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
{VAR2: [αυτου]
<846>
P-GSM
} ει
<1487>
COND
ουτως
<3779>
ADV
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
η
<3588>
T-NSF
αιτια
<156>
N-NSF
του
<3588>
T-GSM
ανθρωπου
<444>
N-GSM
μετα
<3326>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γυναικος
<1135>
N-GSF
ου
<3756>
PRT-N
συμφερει
<4851> <5719>
V-PAI-3S
γαμησαι
<1060> <5658>
V-AAN
GREEK SR
λεγουσιν
¶Λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
μαθηται
μαθηταί,
μαθητής
<3101>
N-NMP
ει
“Εἰ
εἰ
<1487>
C
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
η


<3588>
E-NFS
αιτια
αἰτία
αἰτία
<156>
N-NFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ανθρωπου
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
<444>
N-GMS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γυναικοσ
γυναικός,
γυνή
<1135>
N-GFS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
συμφερει
συμφέρει
συμφέρω
<4851>
V-IPA3S
γαμησαι
γαμῆσαι.”
γαμέω
<1060>
V-NAA

NETBible

The 1  disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!”

NET Notes

tc ‡ Some significant witnesses, along with the majority of later mss (Ì25 C D L W Z 078 Ë1,13 33 Ï lat sy samss bo), read αὐτοῦ (autou, “his”) after μαθηταί (maqhtai, “disciples”), but this looks to be a clarifying reading. Other early and important witnesses lack the pronoun (Ì71vid א B Θ e ff1 g1 sams mae), the reading adopted here. NA27 includes the pronoun in brackets, indicating doubts as to its authenticity.




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA