Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 15:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 15:30

Kemudian orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka l  semuanya.

AYT (2018)

Kemudian, kerumunan besar orang datang kepada-Nya, membawa orang-orang yang lumpuh, cacat, buta, bisu, dan orang banyak lainnya. Lalu, mereka membaringkan orang-orang itu di kaki Yesus dan Dia menyembuhkan mereka,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 15:30

Maka banyaklah orang datang kepada-Nya membawa orang timpang, dan orang kudung, dan orang buta, dan orang kelu, dan banyak orang lain-lain pun, lalu meletakkan mereka itu di kaki Yesus. Maka disembuhkan-Nya mereka itu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 15:30

Banyak orang datang kepada-Nya membawa orang-orang yang timpang, yang buta, yang lumpuh, yang bisu, dan banyak lagi orang sakit yang lain. Mereka meletakkan orang-orang itu di depan Yesus, dan Ia menyembuhkan orang-orang itu.

TSI (2014)

Lalu banyak sekali orang berdatangan kepada-Nya. Di antara mereka ada yang lumpuh, pincang, buta, bisu, dan menderita berbagai penyakit yang lain. Orang banyak itu meletakkan orang-orang sakit di hadapan Yesus dan Dia menyembuhkan mereka.

MILT (2008)

Dan datanglah kepada-Nya kerumunan orang banyak seraya membawa yang lumpuh, yang buta, yang bisu, yang timpang, dan banyak yang lain; dan mereka meletakkannya pada kaki YESUS, dan Dia menyembuhkan mereka,

Shellabear 2011 (2011)

Sejumlah besar orang datang kepada Isa. Mereka membawa orang yang lumpuh, timpang, buta, bisu, dan banyak lagi yang lain. Kemudian para penderita itu mereka letakkan di dekat kaki-Nya dan Ia menyembuhkan mereka semua.

AVB (2015)

Ramailah yang datang mendapatkan-Nya, membawa orang yang tempang, buta, lumpuh, bisu dan yang menghidap pelbagai penyakit. Yesus menyembuhkan mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 15:30

Kemudian orang banyak
<3793>
berbondong-bondong datang
<4334>
kepada-Nya
<846>
membawa
<2192> <3326> <1438>
orang lumpuh
<5560>
, orang timpang
<2948>
, orang buta
<5185>
, orang bisu
<2974>
dan
<2532>
banyak
<4183>
lagi yang lain
<2087>
, lalu
<2532>
meletakkan
<4496>
mereka
<846>
pada
<3844>
kaki
<4228>
Yesus
<846>
dan
<2532>
Ia menyembuhkan
<2323>
mereka
<846>
semuanya.

[<2532> <4183>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 15:30

Maka
<2532>
banyaklah
<4183>
orang
<3793>
datang
<4334>
kepada-Nya
<846>
membawa
<2192> <3326>
orang
<1438>
timpang
<5560>
, dan orang kudung
<2948>
, dan orang buta
<5185>
, dan orang kelu
<2974>
, dan
<2532>
banyak
<4183>
orang lain-lain
<2087>
pun
<2532>
, lalu meletakkan
<4496>
mereka
<846>
itu di
<3844>
kaki
<4228>
Yesus
<846>
. Maka
<2532>
disembuhkan-Nya
<2323>
mereka
<846>
itu,
AYT ITL
Kemudian
<2532>
, kerumunan besar
<4183>
orang
<3793>
datang
<4334>
kepada-Nya
<846>
, membawa
<2192>
orang-orang yang
<3326>
lumpuh
<5560>
, cacat
<2948>
, buta
<5185>
, bisu
<2974>
, dan
<2532>
orang banyak
<4183>
lainnya
<2087>
. Lalu
<2532>
, mereka membaringkan
<4496>
orang-orang itu
<846>
di
<3844>
kaki
<4228>
Yesus
<846>
dan
<2532>
Ia menyembuhkan
<2323>
mereka
<846>
,

[<1438>]
AVB ITL
Ramailah yang datang
<3793>
mendapatkan-Nya, membawa orang yang tempang
<2948>
, buta
<5185>
, lumpuh
<5560>
, bisu
<2974>
dan
<2532>
yang menghidap pelbagai penyakit
<2087>
. Yesus menyembuhkan
<2323>
mereka
<846>
.

[<2532> <4334> <846> <4183> <2192> <3326> <1438> <4183> <2532> <4496> <846> <3844> <4228> <846> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
προσηλθον
<4334> <5656>
V-AAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
οχλοι
<3793>
N-NPM
πολλοι
<4183>
A-NPM
εχοντες
<2192> <5723>
V-PAP-NPM
μεθ
<3326>
PREP
εαυτων
<1438>
F-3GPM
χωλους
<5560>
A-APM
{VAR1: κυλλους
<2948>
A-APM
τυφλους
<5185>
A-APM
} {VAR2: τυφλους
<5185>
A-APM
κυλλους
<2948>
A-APM
} κωφους
<2974>
A-APM
και
<2532>
CONJ
ετερους
<2087>
A-APM
πολλους
<4183>
A-APM
και
<2532>
CONJ
ερριψαν
<4496> <5656>
V-AAI-3P
αυτους
<846>
P-APM
παρα
<3844>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
εθεραπευσεν
<2323> <5656>
V-AAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
προσηλθον
προσῆλθον
προσέρχομαι
<4334>
V-IAA3P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
οχλοι
ὄχλοι
ὄχλος
<3793>
N-NMP
πολλοι
πολλοὶ,
πολλός
<4183>
A-NMP
εχοντεσ
ἔχοντες
ἔχω
<2192>
V-PPANMP
μεθ
μεθʼ
μετά
<3326>
P
εαυτων
ἑαυτῶν
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMP
χωλουσ
χωλούς,
χωλός
<5560>
S-AMP
κυλλουσ
κυλλούς,
κυλλός
<2948>
S-AMP
τυφλουσ
τυφλούς,
τυφλός
<5185>
S-AMP
κωφουσ
κωφούς,
κωφός
<2974>
S-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ετερουσ
ἑτέρους
ἕτερος
<2087>
R-AMP
πολλουσ
πολλούς,
πολλός
<4183>
A-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ερριψαν
ἔρριψαν
ῥίπτω
<4496>
V-IAA3P
αυτουσ
αὐτοὺς
αὐτός
<846>
R-3AMP
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εθεραπευσεν
ἐθεράπευσεν
θεραπεύω
<2323>
V-IAA3S
αυτουσ
αὐτούς·
αὐτός
<846>
R-3AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 15:30

Kemudian orang banyak 1  berbondong-bondong datang kepada-Nya membawa orang lumpuh, orang timpang, orang buta, orang bisu dan banyak lagi yang lain, lalu meletakkan mereka pada kaki Yesus dan Ia menyembuhkan mereka semuanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA