Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 11:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 11:16

Dengan apakah akan Kuumpamakan angkatan ini? Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk di pasar dan berseru kepada teman-temannya:

AYT (2018)

Namun, dengan apakah akan Kubandingkan generasi ini? Mereka itu seperti anak-anak kecil yang duduk di tempat-tempat umum, yang memanggil teman-temannya,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 11:16

Dengan apakah hendak Aku umpamakan orang zaman ini? Adalah mereka itu sama seperti budak-budak yang duduk di pasar-pasar, serta berseru kepada segala kawannya,

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 11:16

Dengan apa harus Aku bandingkan orang-orang zaman ini? Mereka seperti anak-anak yang duduk di pasar. Sekelompok berseru kepada yang lain,

TSI (2014)

“Sekarang Aku akan memberikan kiasan yang menggambarkan keadaan orang pada zaman ini: Bayangkanlah dua kelompok anak-anak yang bermain di halaman. Kelompok yang satu berseru kepada kelompok yang lain,

MILT (2008)

Akan tetapi dengan apakah Aku akan mengumpamakan generasi ini? Dia itu seumpama kanak-kanak yang sedang duduk-duduk di pasar dan memanggil teman-temannya,

Shellabear 2011 (2011)

Dengan apakah generasi ini akan Kusamakan? Mereka ini seperti anak-anak yang duduk-duduk di pasar dan berseru kepada kawan-kawan mereka,

AVB (2015)

Dengan apakah dapat Kubandingkan manusia zaman ini? Mereka umpama anak-anak yang duduk di pasar, satu kumpulan berseru kepada yang lain:

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 11:16

Dengan
<1161>
apakah
<5101>
akan Kuumpamakan
<3666>
angkatan
<1074>
ini
<3778>
? Mereka itu seumpama
<3664>
anak-anak
<3813>
yang duduk
<2521>
di
<1722>
pasar
<58>
dan berseru
<4377>
kepada teman-temannya
<2087>
:

[<1510> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 11:16

Dengan
<1161>
apakah
<5101>
hendak Aku umpamakan
<3666>
orang zaman
<1074>
ini
<3778>
? Adalah mereka
<1510>
itu sama seperti
<3664>
budak-budak
<3813>
yang duduk
<2521>
di
<1722>
pasar-pasar
<58>
, serta berseru
<4377>
kepada segala kawannya
<2087>
,
AYT ITL
Namun
<1161>
, dengan apakah
<5101>
akan Kubandingkan
<3666>
generasi
<1074>
ini
<3778>
? Mereka itu seperti
<3664>
anak-anak kecil
<3813>
yang duduk
<2521>
di
<1722>
tempat-tempat umum
<58>
, yang
<3739>
memanggil
<4377>
teman-temannya
<2087>
,

[<1510>]
AVB ITL
Dengan apakah
<5101>
dapat Kubandingkan
<3666>
manusia zaman
<1074>
ini
<3778>
? Mereka umpama
<3664>
anak-anak
<3813>
yang duduk
<2521>
di
<1722>
pasar
<58>
, satu kumpulan berseru
<4377>
kepada yang lain
<2087>
:

[<1161> <1510> <3739>]
GREEK WH
τινι
<5101>
I-DSN
δε
<1161>
CONJ
ομοιωσω
<3666> <5692>
V-FAI-1S
την
<3588>
T-ASF
γενεαν
<1074>
N-ASF
ταυτην
<3778>
D-ASF
ομοια
<3664>
A-NPN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
παιδιοις
<3813>
N-DPN
καθημενοις
<2521> <5740>
V-PNP-DPM
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
αγοραις
<58>
N-DPF
α
<3739>
R-NPN
προσφωνουντα
<4377> <5723>
V-PAP-NPN
τοις
<3588>
T-DPN
ετεροις
<2087>
A-DPN
GREEK SR
τινι
¶Τίνι
τίς
<5101>
R-DNS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ομοιωσω
ὁμοιώσω
ὁμοιόω
<3666>
V-IFA1S
την
τὴν

<3588>
E-AFS
γενεαν
γενεὰν
γενεά
<1074>
N-AFS
ταυτην
ταύτην;
οὗτος
<3778>
E-AFS
ομοια
Ὁμοία
ὅμοιος
<3664>
S-NFS
εστιν
ἐστὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
παιδιοισ
παιδίοις
παιδίον
<3813>
N-DNP
καθημενοισ
καθημένοις
κάθημαι
<2521>
V-PPMDNP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τεσ
ταῖς

<3588>
E-DFP
αγοραισ
ἀγοραῖς,
ἀγορά
<58>
N-DFP
α

ὅς
<3739>
R-NNP
προσφωνουντα
προσφωνοῦντα
προσφωνέω
<4377>
V-PPANNP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
ετεροισ
ἑτέροις
ἕτερος
<2087>
R-DNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 11:16

2  3 Dengan apakah 1  akan Kuumpamakan angkatan ini? Mereka itu seumpama anak-anak yang duduk di pasar dan berseru kepada teman-temannya:

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA