Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 10:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 10:35

Sebab Aku datang untuk memisahkan orang dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya, h 

AYT (2018)

Sebab, Aku datang untuk memisahkan laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya,

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 10:35

Karena Aku datang menceraikan orang dengan bapanya, dan anak yang perempuan dengan ibunya, dan menantu yang perempuan dengan mak mentuanya;

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 10:35

Aku datang menyebabkan anak laki-laki melawan bapaknya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya.

TSI (2014)

Karena dengan kehadiran-Ku, terjadilah keadaan seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, yaitu:‘Anak laki-laki akan menentang ayahnya, anak perempuan akan menentang ibunya, dan menantu perempuan akan menentang ibu mertuanya.

MILT (2008)

karena Aku datang untuk memisahkan seorang pria dari ayahnya, dan seorang anak perempuan dari ibunya, dan seorang menantu perempuan dari ibu mertuanya.

Shellabear 2011 (2011)

Karena kedatangan-Ku ini akan memisahkan anak laki-laki dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, dan menantu perempuan dari mertuanya.

AVB (2015)

Dengan kedatangan-Ku, ‘anak lelaki melawan bapanya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 10:35

Sebab
<1063>
Aku datang
<2064>
untuk memisahkan
<1369>
orang
<444>
dari
<2596>
ayahnya
<3962>
, anak perempuan
<2364>
dari
<2596>
ibunya
<3384> <846>
, menantu perempuan
<3565>
dari
<2596>
ibu mertuanya
<3994> <846>
,

[<846> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 10:35

Karena
<1063>
Aku datang
<2064>
menceraikan
<1369>
orang
<444>
dengan
<2596>
bapanya
<3962>
, dan
<2532>
anak yang perempuan
<2364>
dengan
<2596>
ibunya
<3384>
, dan
<2532>
menantu yang perempuan
<3565>
dengan
<2596>
mak mentuanya
<3994>
;
AYT ITL
Sebab
<1063>
, Aku datang
<2064>
untuk memisahkan
<1369>
laki-laki
<444>
dari
<2596>
ayahnya
<3962>
, anak perempuan
<2364>
dari
<2596>
ibunya
<3384>
, menantu perempuan
<3565>
dari
<2596>
ibu mertuanya
<3994> <846>
,

[<846> <2532> <846> <2532>]
AVB ITL
Dengan kedatangan-Ku
<2064>
, ‘anak lelaki
<444>
melawan
<1369>
bapanya
<3962>
, anak perempuan
<2364>
melawan ibunya
<3384>
, dan
<2532>
menantu perempuan
<3565>
melawan ibu mertuanya
<3994>
.

[<1063> <2596> <846> <2532> <2596> <846> <2596> <846>]
GREEK WH
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
διχασαι
<1369> <5658>
V-AAN
ανθρωπον
<444>
N-ASM
κατα
<2596>
PREP
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
αυτου
<846>
P-GSM
και
<2532>
CONJ
θυγατερα
<2364>
N-ASF
κατα
<2596>
PREP
της
<3588>
T-GSF
μητρος
<3384>
N-GSF
αυτης
<846>
P-GSF
και
<2532>
CONJ
νυμφην
<3565>
N-ASF
κατα
<2596>
PREP
της
<3588>
T-GSF
πενθερας
<3994>
N-GSF
αυτης
<846>
P-GSF
GREEK SR
ηλθον
Ἦλθον
ἔρχομαι
<2064>
V-IAA1S
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
διχασαι
‘διχάσαι
διχάζω
<1369>
V-NAA
ανθρωπον
ἄνθρωπον
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
πατρὸς
πατήρ
<3962>
N-GMS
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θυγατερα
θυγατέρα
θυγάτηρ
<2364>
N-AFS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
μητροσ
μητρὸς
μήτηρ
<3384>
N-GFS
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
νυμφην
νύμφην
νύμφη
<3565>
N-AFS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
πενθερασ
πενθερᾶς
πενθερά
<3994>
N-GFS
αυτησ
αὐτῆς
αὐτός
<846>
R-3GFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 10:35

1 Sebab Aku datang untuk memisahkan orang dari ayahnya, anak perempuan dari ibunya, menantu perempuan dari ibu mertuanya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA