Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Samuel 20:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Sam 20:18

Kemudian berkatalah perempuan itu: "Dahulu biasa orang berkata begini: Baiklah orang minta petunjuk di Abel dan di Dan, apakah sudah dihapuskan

AYT (2018)

Kemudian, dia berkata, “Dahulu, dikatakan orang demikian: ‘Mintalah petunjuk di Abel’, demikianlah masalah berakhir.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Sam 20:18

Lalu kata perempuan itu: Bahwa pada zaman dahulukala biasalah orang berkata demikian: Hubaya-hubaya hendaklah orang pergi bertanya ke Abel! setelah itu maka baharu orang menentukan maksudnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Sam 20:18

Kata wanita itu, "Dahulu orang-orang biasanya berkata begini, 'Jika engkau perlu petunjuk, pergilah ke kota Abel' --dan itulah yang mereka lakukan.

TSI (2014)

Kemudian perempuan itu berkata, “Ada pepatah lama yang mengatakan, ‘Untuk menyelesaikan perkara dengan adil, mintalah nasihat dari orang-orang bijaksana di kota Abel.’

MILT (2008)

Dan dia berkata dengan mengatakan, "Dahulu orang sering berbicara dengan mengatakan: Sungguh mereka akan bertanya di Abel, maka begitulah mereka telah menyelesaikan.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian berbicaralah perempuan itu, katanya, "Pada zaman dahulu orang biasa berkata begini, Mintalah petunjuk di Abel dan demikianlah cara mereka menyelesaikan perkara.

AVB (2015)

Kemudian berbicaralah perempuan itu, katanya, “Pada zaman dahulu orang biasa berkata begini, ‘Mintalah petunjuk di Abel’ dan demikianlah cara mereka menyelesaikan perkara.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Sam 20:18

Kemudian berkatalah
<0559>
perempuan itu: "Dahulu
<07223>
biasa orang berkata
<01696>
begini
<0559>
: Baiklah orang minta petunjuk
<07592>
di Abel
<059>
dan di Dan, apakah sudah dihapuskan
<08552>

[<0559> <01696> <07592> <03651>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Sam 20:18

Lalu kata
<0559>
perempuan itu: Bahwa pada zaman dahulukala
<07223>
biasalah orang berkata
<01696>
demikian
<0559>
: Hubaya-hubaya hendaklah orang pergi bertanya
<07592>
ke Abel
<059>
! setelah itu maka baharu
<03651>
orang menentukan maksudnya
<08552>
.
AYT ITL
Kemudian, dia berkata
<0559>
, “Dahulu
<07223>
, dikatakan
<0559>
orang demikian: ‘Mintalah
<07592>
petunjuk di Abel
<059>
’, demikianlah
<03651>
masalah berakhir
<08552>
.

[<0559> <01696> <01696> <07592>]
AVB ITL
Kemudian berbicaralah
<0559>
perempuan itu, katanya
<01696>
, “Pada zaman dahulu
<07223>
orang biasa berkata
<01696>
begini, ‘Mintalah petunjuk
<07592> <07592>
di Abel
<059>
’ dan demikianlah
<03651>
cara mereka menyelesaikan
<08552>
perkara.

[<0559> <0559>]
HEBREW
wmth
<08552>
Nkw
<03651>
lbab
<059>
wlasy
<07592>
las
<07592>
rmal
<0559>
hnsarb
<07223>
wrbdy
<01696>
rbd
<01696>
rmal
<0559>
rmatw (20:18)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Sam 20:18

1 Kemudian berkatalah perempuan itu: "Dahulu biasa orang berkata begini: Baiklah orang minta petunjuk di Abel dan di Dan, apakah sudah dihapuskan

[+] Bhs. Inggris



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA