2 Kings 6:8 
KonteksNETBible |
|
NASB © biblegateway 2Ki 6:8 |
Now the king of Aram was warring against Israel; and he counseled with his servants saying, "In such and such a place shall be my camp." |
HCSB | When the king of Aram was waging war against Israel, he conferred with his servants, "My camp will be at such and such a place." |
LEB | Whenever the king of Aram was fighting against Israel, he asked for advice from his officers about where they were to camp. |
NIV © biblegateway 2Ki 6:8 |
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place." |
ESV | Once when the king of Syria was warring against Israel, he took counsel with his servants, saying, "At such and such a place shall be my camp." |
NRSV © bibleoremus 2Ki 6:8 |
Once when the king of Aram was at war with Israel, he took counsel with his officers. He said, "At such and such a place shall be my camp." |
REB | ONCE, when the king of Aram was at war with Israel, he held a conference with his staff at which he said, “I mean to attack in such and such a direction.” |
NKJV © biblegateway 2Ki 6:8 |
Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place." |
KJV | Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway 2Ki 6:8 |
|
LXXM | elmwni {N-PRI} parembalw {V-FAI-1S} |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tc The verb form used here is difficult to analyze. On the basis of the form נְחִתִּים (nÿkhitim) in v. 9 from the root נָחַת (nakhat), it is probably best to emend the verb to תִּנְחְתוּ (tinkhÿtu; a Qal imperfect form from the same root). The verb נָחַת in at least two other instances carries the nuance “go down, descend” in a military context. For a defense of this view, see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 72. 2 sn The advisers would have mentioned a specific location, but the details are not significant to the narrator’s purpose, so he simply paraphrases here. |