Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Raja-raja 4:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 4:23

Berkatalah suaminya: "Mengapakah pada hari ini engkau hendak pergi kepadanya? Padahal sekarang bukan bulan baru l  dan bukan hari Sabat." Jawab perempuan itu: "Jangan kuatir."

AYT (2018)

Suaminya bertanya, “Mengapa kamu pergi kepadanya? Sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat?” Istrinya menjawab, “Jangan khawatir.”

TL (1954) ©

SABDAweb 2Raj 4:23

Maka kata suaminya: Mengapa maka pada hari ini engkau pergi kepadanya? Bukannya bulan baharu atau hari sabat. Maka sahutnya: Jangan engkau susahkan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Raj 4:23

"Kenapa harus pergi sekarang?" tanya suaminya. "Hari ini bukan hari Sabat dan juga bukan hari raya Bulan Baru." "Tidak mengapa," jawabnya.

TSI (2014)

Kata suaminya, “Mengapa kamu ingin menemui dia hari ini? Ini bukan bulan baru ataupun hari Sabat.” Jawabnya, “Tidak apa-apa.”

MILT (2008)

Lalu suaminya berkata, "Mengapa engkau pergi kepadanya pada hari ini? Padahal, sekarang bukan bulan baru dan bukan Sabat?" Dan dia berkata, "Damai sejahtera!"

Shellabear 2011 (2011)

Kata suaminya, "Mengapa engkau hendak pergi menemuinya hari ini? Sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat." Jawabnya, "Tenang sajalah."

AVB (2015)

Kata suaminya, “Mengapakah engkau hendak pergi menemuinya hari ini? Sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat.” Jawabnya, “Usah khuatir, semuanya baik-baik sahaja.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Raj 4:23

Berkatalah
<0559>
suaminya: "Mengapakah
<04069>
pada hari ini engkau
<0859>
hendak pergi
<01980>
kepadanya
<0413>
? Padahal sekarang
<03117>
bukan
<03808>
bulan baru
<02320>
dan bukan
<03808>
hari Sabat
<07676>
." Jawab
<0559>
perempuan itu: "Jangan kuatir
<07965>
."
TL ITL ©

SABDAweb 2Raj 4:23

Maka kata
<0559>
suaminya: Mengapa
<04069>
maka pada hari
<03117>
ini engkau
<0859>
pergi
<01980>
kepadanya
<0413>
? Bukannya
<03808>
bulan
<02320>
baharu atau
<03808>
hari sabat
<07676>
. Maka sahutnya
<0559>
: Jangan engkau susahkan
<07965>
.
AYT ITL
Suaminya bertanya
<0559>
, “Mengapa
<04069>
kamu
<0859>
pergi
<01980>
kepadanya
<0413>
? Sekarang
<03117>
bukan
<03808>
bulan baru
<02320>
dan bukan
<03808>
hari Sabat
<07676>
?” Istrinya menjawab
<0559>
, “Jangan khawatir
<07965>
.”
AVB ITL
Kata
<0559>
suaminya, “Mengapakah
<04069>
engkau
<0859>
hendak pergi
<01980>
menemuinya hari ini
<03117>
? Sekarang bukan
<03808>
bulan baru
<02320>
dan bukan
<03808>
hari Sabat
<07676>
.” Jawabnya
<0559>
, “Usah khuatir, semuanya baik-baik sahaja
<07965>
.”

[<0413>]
HEBREW
Mwls
<07965>
rmatw
<0559>
tbs
<07676>
alw
<03808>
sdx
<02320>
al
<03808>
Mwyh
<03117>
wyla
<0413>
*tklh {ytklh}
<01980>
*ta {yta}
<0859>
ewdm
<04069>
rmayw (4:23)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Raj 4:23

Berkatalah suaminya: "Mengapakah pada hari ini engkau hendak pergi kepadanya? Padahal sekarang bukan bulan 1  baru dan bukan hari Sabat." Jawab perempuan itu: "Jangan kuatir 2 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA