Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Raja-raja 18:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Raj 18:20

Kaukira bahwa hanya ucapan bibir saja dapat merupakan siasat dan kekuatan untuk perang! Sekarang, kepada siapa engkau berharap, maka engkau memberontak terhadap aku?

AYT (2018)

Kamu berkata, ‘Aku memiliki nasihat dan kekuatan berperang,’ tetapi itu hanya kata-kata kosong. Sekarang, kepada siapakah kamu menaruh kepercayaanmu sehingga kamu memberontak terhadapku?

TL (1954) ©

SABDAweb 2Raj 18:20

Bahwa katamu, tetapi kata bibir mulut belaka: Adalah bicara dan kuasa akan berperang! Kepada siapa gerangan engkau percaya, maka engkau mendurhaka kepadaku?

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Raj 18:20

Engkau kira perkataan saja dapat menggantikan siasat dan kekuatan tentara? Siapakah yang kauandalkan, sehingga engkau berani melawan Asyur?

MILT (2008)

Engkau telah berkata, sesungguhnya ucapan bibir adalah nasihat dan kekuatan untuk peperangan; sekarang, kepada siapakah engkau akan berharap sehingga engkau mau memberontak terhadap aku?

Shellabear 2011 (2011)

Kaupikir siasat dan kekuatan untuk berperang cukup dengan perkataan bibir saja? Sekarang, siapakah yang kauandalkan sehingga engkau memberontak terhadap aku?

AVB (2015)

Kaufikir perancangan rapi dan kekuatan untuk berperang memadai dengan kata-kata sahaja? Sekarang, siapakah yang kauandalkan sehingga engkau memberontak terhadap aku?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Raj 18:20

Kaukira
<0559>
bahwa hanya
<0389>
ucapan
<01697>
bibir
<08193>
saja dapat merupakan siasat
<06098>
dan kekuatan
<01369>
untuk perang
<04421>
! Sekarang
<06258>
, kepada
<05921>
siapa
<04310>
engkau berharap
<0982>
, maka
<03588>
engkau memberontak
<04775>
terhadap aku?
TL ITL ©

SABDAweb 2Raj 18:20

Bahwa katamu
<0559>
, tetapi
<0389>
kata
<01697>
bibir
<08193>
mulut belaka: Adalah bicara
<06098>
dan kuasa
<01369>
akan berperang
<04421>
! Kepada
<06258>
siapa
<04310>
gerangan engkau percaya
<0982>
, maka engkau mendurhaka
<04775>
kepadaku
<00>
?
AYT ITL
Kamu berkata
<0559>
, ‘Aku memiliki nasihat
<06098>
dan kekuatan
<01369>
berperang
<04421>
,’ tetapi itu hanya
<0389>
kata-kata
<01697>
kosong
<08193>
. Sekarang
<06258>
, kepada
<05921>
siapakah
<04310>
kamu menaruh kepercayaanmu
<0982>
sehingga
<03588>
kamu memberontak
<04775>
terhadapku?

[<00>]
AVB ITL
Kaufikir
<0559>
perancangan
<06098>
rapi dan kekuatan
<01369>
untuk berperang
<04421>
memadai dengan kata-kata
<01697>
sahaja
<0389>
? Sekarang
<06258>
, siapakah
<04310>
yang kauandalkan
<0982>
sehingga
<03588>
engkau memberontak
<04775>
terhadap aku?

[<08193> <05921> <00>]
HEBREW
yb
<0>
tdrm
<04775>
yk
<03588>
txjb
<0982>
ym
<04310>
le
<05921>
hte
<06258>
hmxlml
<04421>
hrwbgw
<01369>
hue
<06098>
Mytpv
<08193>
rbd
<01697>
Ka
<0389>
trma (18:20)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Raj 18:20

Kaukira 1  bahwa hanya ucapan bibir saja dapat merupakan siasat dan kekuatan untuk perang! Sekarang, kepada siapa engkau berharap, maka engkau memberontak 2  terhadap aku?

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA