2 Peter 3:1 
KonteksNETBible |
|
NASB © biblegateway 2Pe 3:1 |
This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder, |
HCSB | Dear friends, this is now the second letter I've written you; in both, I awaken your pure understanding with a reminder, |
LEB | Dear friends, this [is] already the second letter I am writing to you, in [both of] which I am attempting to stir up your sincere mind by a reminder, |
NIV © biblegateway 2Pe 3:1 |
Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking. |
ESV | This is now the second letter that I am writing to you, beloved. In both of them I am stirring up your sincere mind by way of reminder, |
NRSV © bibleoremus 2Pe 3:1 |
This is now, beloved, the second letter I am writing to you; in them I am trying to arouse your sincere intention by reminding you |
REB | |
NKJV © biblegateway 2Pe 3:1 |
Beloved, I now write to you this second epistle (in both of which I stir up your pure minds by way of reminder), |
KJV | This second epistle, beloved, I now write unto you; in [both] which I stir up your pure minds by way of remembrance: |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway 2Pe 3:1 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn Grk “I am already writing this [as] a second letter.” The object-complement construction is more smoothly rendered in English a bit differently. Further, although the present tense γράφω (grafw) is used here, English convention employs an epistolary past tense. (The Greek epistolary aorist might have been expected here, but it also occurs in situations unlike its English counterparts.) 2 tn The relative pronoun is plural, indicating that the following statement is true about both letters. 3 tn Or “I have stirred up, aroused.” The translation treats the present tense verb as a conative present. |