Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Petrus 2:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 2:17

Guru-guru palsu itu adalah seperti mata air yang kering, y  seperti kabut yang dihalaukan taufan; bagi mereka z  telah tersedia tempat dalam kegelapan yang paling dahsyat.

AYT (2018)

Orang-orang ini seperti mata air yang kering dan seperti kabut yang disapu oleh badai. Kegelapan yang paling pekat telah disediakan untuk mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Ptr 2:17

Orang-orang ini seperti mata air yang tiada berair dan kabut yang ditiup angin ribut, baginyalah gelap gulita sudah tersedia.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Ptr 2:17

Guru-guru palsu itu adalah seperti mata air yang kering dan seperti kabut yang ditiup oleh angin topan. Allah sudah menyediakan bagi mereka suatu tempat yang sangat gelap.

TSI (2014)

Guru-guru sesat itu hanya memberikan harapan palsu. Mereka bagaikan sumur kering bagi orang yang kehausan dan awan yang buyar ditiup angin bagi petani yang mengharapkan hujan. Untuk selama-lamanya, mereka tidak akan pernah lepas dari hukuman Allah yang sudah disediakan bagi mereka di tempat yang gelap pekat!

MILT (2008)

Mereka adalah sumber mata air yang tiada berair, bagaikan kabut yang dihalau oleh badai. Bagi mereka, kegelapan yang pekat telah disediakan untuk selamanya.

Shellabear 2011 (2011)

Guru-guru palsu itu seperti mata air yang kering dan seperti awan-awan yang ditiup oleh angin kencang. Kekelaman yang gelap gulita sudah tersedia bagi mereka.

AVB (2015)

Mereka ini ibarat mata air yang kering dan kabus yang ditiup ribut. Kegelapan yang hitam pekat tersedia untuk mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Ptr 2:17

Guru-guru palsu itu
<3778>
adalah
<1510>
seperti mata air
<4077>
yang kering
<504>
, seperti kabut
<3507>
yang dihalaukan
<1643>
taufan
<2978>
; bagi mereka
<3739>
telah tersedia
<5083>
tempat dalam kegelapan
<4655>
yang paling dahsyat
<2217>
.

[<2532> <5259>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Ptr 2:17

Orang-orang
<3778>
ini seperti mata
<4077>
air yang tiada berair
<504>
dan
<2532>
kabut
<3507>
yang ditiup
<5259>
angin ribut
<2978>
, baginyalah
<1643>
gelap
<4655>
gulita
<2217>
sudah tersedia
<5083>
.
AYT ITL
Orang-orang ini
<3778>
seperti mata air
<4077>
yang kering
<504>
dan
<2532>
seperti kabut
<3507>
yang disapu
<1643>
oleh
<5259>
badai
<2978>
. Kegelapan
<4655>
yang
<3739>
paling pekat
<2217>
telah disediakan
<5083>
untuk mereka.

[<1510>]
AVB ITL
Mereka ini
<3778>
ibarat
<1510>
mata air
<4077>
yang kering
<504>
dan
<2532>
kabus
<3507>
yang
<3739>
ditiup
<1643>
ribut
<2978>
. Kegelapan
<4655>
yang
<3588>
hitam pekat
<2217>
tersedia
<5083>
untuk mereka.

[<5259>]
GREEK WH
ουτοι
<3778>
D-NPM
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
πηγαι
<4077>
N-NPF
ανυδροι
<504>
A-NPF
και
<2532>
CONJ
ομιχλαι
<3507>
N-NPF
υπο
<5259>
PREP
λαιλαπος
<2978>
N-GSF
ελαυνομεναι
<1643> <5746>
V-PPP-NPF
οις
<3739>
R-DPM
ο
<3588>
T-NSM
ζοφος
<2217>
N-NSM
του
<3588>
T-GSN
σκοτους
<4655>
N-GSN
τετηρηται
<5083> <5769>
V-RPI-3S
GREEK SR
ουτοι
¶Οὗτοί
οὗτος
<3778>
R-NMP
εισιν
εἰσιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
πηγαι
πηγαὶ
πηγή
<4077>
N-NFP
ανυδροι
ἄνυδροι,
ἄνυδρος
<504>
A-NFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ομιχλαι
ὁμίχλαι
ὁμίχλη
<3658>
N-NFP
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
λελαποσ
λαίλαπος
λαῖλαψ
<2978>
N-GFS
ελαυνομεναι
ἐλαυνόμεναι,
ἐλαύνω
<1643>
V-PPPNFP
οισ
οἷς
ὅς
<3739>
R-DMP
ο


<3588>
E-NMS
ζοφοσ
ζόφος
ζόφος
<2217>
N-NMS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
σκοτουσ
σκότους
σκότος
<4655>
N-GNS
τετηρηται
τετήρηται.
τηρέω
<5083>
V-IEP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Ptr 2:17

Guru-guru palsu itu adalah seperti mata air 1  yang kering, seperti kabut 2  yang dihalaukan taufan; bagi mereka telah tersedia tempat dalam kegelapan 4  yang paling dahsyat 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA