Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 6:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 6:11

Hai orang Korintus! Kami telah berbicara terus terang kepada kamu, hati kami terbuka lebar-lebar bagi kamu. r 

AYT (2018)

Kami telah membuka mulut kami kepadamu, hai orang Korintus, hati kami terbuka lebar.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 6:11

Hai orang Korintus, mulut kami terbuka kepada kamu, dan hati kami lapang.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 6:11

Saudara-saudara yang tercinta di Korintus! Kami sudah berterus terang kepadamu. Semua isi hati kami sudah kami utarakan.

TSI (2014)

Dengan mengatakan semuanya itu, Saudara-saudari di Korintus, kami sudah berbicara secara terbuka, dan hati kami pun terbuka selebar-lebarnya bagi kalian.

MILT (2008)

Mulut kami telah terbuka bagimu, hai orang-orang Korintus, hati kami telah terbuka lebar.

Shellabear 2011 (2011)

Hai orang-orang Korintus, kami sudah berbicara secara terbuka kepadamu, dan hati kami terbuka lebar.

AVB (2015)

Wahai orang Korintus! Kami telah bercakap terus terang kepadamu, hati kami terbuka luas.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 6:11

Hai orang Korintus
<2881>
! Kami
<2257>
telah berbicara
<4750>
terus terang
<455>
kepada
<4314>
kamu
<5209>
, hati
<2588>
kami terbuka lebar-lebar
<4115>
bagi kamu
<2257>
.
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 6:11

Hai orang Korintus
<2881>
, mulut
<4750>
kami
<2257>
terbuka
<455>
kepada
<4314>
kamu
<5209>
, dan hati
<2588>
kami
<2257>
lapang
<4115>
.
AYT ITL
Kami telah membuka
<455>
mulut
<4750>
kami
<2257>
kepadamu
<5209>
, hai orang Korintus
<2881>
, hati
<2588>
kami
<2257>
terbuka lebar
<4115>
.

[<4314>]
AVB ITL
Wahai orang Korintus! Kami telah bercakap
<4750>
terus terang kepadamu
<4314> <5209>
, hati
<2588>
kami
<2257>
terbuka luas
<4115>
.

[<2257> <455> <2881>]
GREEK WH
το
<3588>
T-NSN
στομα
<4750>
N-NSN
ημων
<2257>
P-1GP
ανεωγεν
<455> <5754>
V-2RAI-3S
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
κορινθιοι
<2881>
A-VPM
η
<3588>
T-NSF
καρδια
<2588>
N-NSF
ημων
<2257>
P-1GP
πεπλατυνται
<4115> <5769>
V-RPI-3S
GREEK SR
το
¶Τὸ

<3588>
E-NNS
στομα
στόμα
στόμα
<4750>
N-NNS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ανεωγεν
ἀνέῳγεν
ἀνεώγω
<455>
V-IEA3S
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς,
σύ
<4771>
R-2AP
κορινθιοι
Κορίνθιοι,
Κορίνθιος
<2881>
N-VMP
η


<3588>
E-NFS
καρδια
καρδία
καρδία
<2588>
N-NFS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
πεπλατυνται
πεπλάτυνται.
πλατύνω
<4115>
V-IEP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 6:11

Hai orang Korintus 1 ! Kami 2  3  telah berbicara 2  terus terang kepada kamu 2 , hati 3  kami terbuka lebar-lebar bagi kamu 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA