Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 12:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 12:3

Aku juga tahu tentang orang itu, --entah di dalam tubuh entah di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya w --

AYT (2018)

Dan, aku tahu bagaimana orang ini -- entah di dalam atau di luar tubuhnya, aku tidak tahu, Tuhanlah yang tahu --

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 12:3

Dan aku mengetahui orang yang tersebut itu, (entahkan di dalam tubuh atau bercerai daripada tubuh, tiada kuketahui, Allah juga yang mengetahui)

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 12:3

Saya ulangi sekali lagi: Saya tahu bahwa orang ini diangkat masuk ke Firdaus. (Saya tidak tahu apakah tubuhnya benar-benar terangkat ataukah itu hanya suatu penglihatan--Allah sajalah yang tahu.) Di sana orang itu mendengarkan hal-hal yang tidak dapat diungkapkan oleh manusia dan tidak juga diizinkan kepada manusia untuk mengucapkannya.

TSI (2014)

(12:2)

MILT (2008)

Dan aku mengetahui orang yang seperti itu, entah di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah Elohim 2316 mengetahuinya;

Shellabear 2011 (2011)

Aku sungguh-sungguh tahu bahwa orang itu (entah terjadi di dalam tubuh atau di luar tubuh, aku tidak tahu, tetapi Allah tahu)

AVB (2015)

Aku tahu orang itu (sama ada di dalam tubuh atau di luar tubuh aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya)

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 12:3

Aku
<1492> <0>
juga
<2532>
tahu
<0> <1492>
tentang orang
<444>
itu
<5108>
, -- entah
<1535>
di dalam
<1722>
tubuh
<4983>
entah
<1535>
di luar
<5565>
tubuh
<4983>
, aku
<1492> <0>
tidak
<3756>
tahu
<0> <1492>
, Allah
<2316>
yang mengetahuinya
<1492>
--
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 12:3

Dan
<2532>
aku mengetahui
<1492>
orang yang tersebut
<5108>
itu, (entahkan
<1535>
di
<1722>
dalam tubuh
<4983>
atau
<1535>
bercerai daripada
<5565>
tubuh
<4983>
, tiada
<3756>
kuketahui
<1492>
, Allah
<2316>
juga yang mengetahui
<1492>
)
AYT ITL
Dan
<2532>
, aku tahu
<1492>
bagaimana orang
<444>
ini
<5108>
-- entah
<1535>
di dalam
<1722>
atau
<1535>
di luar
<5565>
tubuhnya
<4983>
, aku tidak
<3756>
tahu
<1492>
, Tuhanlah
<2316>
yang
<3588>
tahu
<1492>
--

[<4983>]
AVB ITL
Aku tahu
<1492>
orang
<444>
itu
<5108>
(sama ada di dalam
<1722>
tubuh
<4983>
atau
<1535>
di luar
<5565>
tubuh
<4983>
aku tidak
<3756>
tahu
<1492>
, Allah
<2316>
yang mengetahuinya
<1492>
)

[<2532> <1535>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
τον
<3588>
T-ASM
τοιουτον
<5108>
D-ASM
ανθρωπον
<444>
N-ASM
ειτε
<1535>
CONJ
εν
<1722>
PREP
σωματι
<4983>
N-DSN
ειτε
<1535>
CONJ
χωρις
<5565>
ADV
του
<3588>
T-GSN
σωματος
<4983>
N-GSN
{VAR1: [ουκ
<3756>
PRT-N
οιδα]
<1492> <5758>
V-RAI-1S
} {VAR2: ουκ
<3756>
PRT-N
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
} ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
οιδεν
<1492> <5758>
V-RAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οιδα
οἶδα
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
τοιουτον
τοιοῦτον
τοιοῦτος
<5108>
E-AMS
ανθρωπον
ἄνθρωπον
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
ειτε
(εἴτε
εἴτε
<1535>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
σωματι
σώματι
σῶμα
<4983>
N-DNS
ειτε
εἴτε
εἴτε
<1535>
C
χωρισ
χωρὶς
χωρίς
<5565>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
σωματοσ
σώματος
σῶμα
<4983>
N-GNS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδα
οἶδα,
εἴδω
<1492>
V-IEA1S
ο


<3588>
E-NMS
θσ
˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
οιδεν
οἶδεν),
εἴδω
<1492>
V-IEA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 12:3

Aku juga tahu tentang orang itu, --entah di dalam tubuh entah di luar tubuh, aku tidak tahu, Allah yang mengetahuinya--

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA