Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Joel 1:8

Konteks
NETBible

Wail 1  like a young virgin 2  clothed in sackcloth, lamenting the death of 3  her husband-to-be. 4 

NASB ©

biblegateway Joe 1:8

Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.

HCSB

Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.

LEB

Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.

NIV ©

biblegateway Joe 1:8

Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.

ESV

Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.

NRSV ©

bibleoremus Joe 1:8

Lament like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.

REB

Wail like a virgin in sackcloth, wailing over the betrothed of her youth:

NKJV ©

biblegateway Joe 1:8

Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.

KJV

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Lament
<0421> (8798)
like a virgin
<01330>
girded
<02296> (8803)
with sackcloth
<08242>
for the husband
<01167>
of her youth
<05271>_.
NASB ©

biblegateway Joe 1:8

Wail
<0421>
like a virgin
<01330>
girded
<02296>
with sackcloth
<08242>
For the bridegroom
<01167>
of her youth
<05271>
.
LXXM
yrhnhson
<2354
V-AAD-2S
prov
<4314
PREP
me
<1473
P-AS
uper
<5228
PREP
numfhn
<3565
N-ASF
periezwsmenhn
<4024
V-RMPAS
sakkon
<4526
N-ASM
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
andra
<435
N-ASM
authv
<846
D-GSF
ton
<3588
T-ASM
paryenikon
{N-ASM}
NET [draft] ITL
Wail
<0421>
like a young virgin
<01330>
clothed
<02296>
in sackcloth
<08242>
, lamenting the death of her husband-to-be
<05271>
.
HEBREW
hyrwen
<05271>
leb
<01167>
le
<05921>
qv
<08242>
trgx
<02296>
hlwtbk
<01330>
yla (1:8)
<0421>

NETBible

Wail 1  like a young virgin 2  clothed in sackcloth, lamenting the death of 3  her husband-to-be. 4 

NET Notes

sn The verb is feminine singular, raising a question concerning its intended antecedent. A plural verb would be expected here, the idea being that all the inhabitants of the land should grieve. Perhaps Joel is thinking specifically of the city of Jerusalem, albeit in a representative sense. The choice of the feminine singular verb form has probably been influenced to some extent by the allusion to the young widow in the simile of v. 8.

tn Or “a young woman” (TEV, CEV). See the note on the phrase “husband-to-be” in the next line.

tn Heb “over the death of.” The term “lamenting” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for smoothness.

sn Heb “the husband of her youth.” The woman described here may already be married, so the reference is to the death of a husband rather than a fiancé (a husband-to-be). Either way, the simile describes a painful and unexpected loss to which the national tragedy Joel is describing may be compared.




TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA