Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 John 2:19

Konteks
NETBible

They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained 1  with us. But 2  they went out from us 3  to demonstrate 4  that all of them do not belong to us. 5 

NASB ©

biblegateway 1Jo 2:19

They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.

HCSB

They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. However, they went out so that it might be made clear that none of them belongs to us.

LEB

They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us. But [they went out] , in order that it might be shown that all of them are not of us.

NIV ©

biblegateway 1Jo 2:19

They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.

ESV

They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.

NRSV ©

bibleoremus 1Jo 2:19

They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. But by going out they made it plain that none of them belongs to us.

REB

They left our ranks, but never really belonged to us; if they had, they would have stayed with us. They left so that it might be clear that none of them belong to us.

NKJV ©

biblegateway 1Jo 2:19

They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.

KJV

They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they were not all of us.

[+] Bhs. Inggris

KJV
They went out
<1831> (5627)
from
<1537>
us
<2257>_,
but
<235>
they were
<2258> (5713)
not
<3756>
of
<1537>
us
<2257>_;
for
<1063>
if
<1487>
they had been
<2258> (5713)
of
<1537>
us
<2257>_,
they would
<302>
[no doubt] have continued
<3306> (5715)
with
<3326>
us
<2257>_:
but
<235>
[they went out], that
<2443>
they might be made manifest
<5319> (5686)
that
<3754>
they were
<1526> (5748)
not
<3756>
all
<3956>
of
<1537>
us
<2257>_.
NASB ©

biblegateway 1Jo 2:19

They went
<1831>
out from us, but they were not really of us; for if
<1487>
they had been
<1510>
of us, they would have remained
<3306>
with us; but they went out, so
<2443>
that it would be shown
<5319>
that they all
<3956>
are not of us.
NET [draft] ITL
They went out
<1831>
from
<1537>
us
<2257>
, but
<235>
they did
<1510>
not
<3756>
really belong
<1537>
to us
<2257>
, because
<1063>
if
<1487>
they had
<1510>
belonged
<1537>
to us
<2257>
, they would have remained
<3306>
with
<3326>
us
<2257>
. But
<235>
they went out from us to
<2443>
demonstrate
<5319>
that
<3754>
all
<3956>
of them do
<1510>
not
<3756>
belong
<1537>
to us
<2257>
.
GREEK WH
εξ
<1537>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
εξηλθαν
<1831> <5627>
V-2AAI-3P
αλλ
<235>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
εξ
<1537>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
ει
<1487>
COND
γαρ
<1063>
CONJ
εξ
<1537>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
ησαν
<2258> <5713>
V-IXI-3P
μεμενηκεισαν
<3306> <5715>
V-LAI-3P
αν
<302>
PRT
μεθ
<3326>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
αλλ
<235>
CONJ
ινα
<2443>
CONJ
φανερωθωσιν
<5319> <5686>
V-APS-3P
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
παντες
<3956>
A-NPM
εξ
<1537>
PREP
ημων
<2257>
P-1GP
GREEK SR
εξ
Ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
εξηλθαν
ἐξῆλθαν,
ἐξέρχομαι
<1831>
V-IAA3P
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ησαν
ἦσαν
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ημων
ἡμῶν·
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ει
εἰ
εἰ
<1487>
C
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ησαν
ἦσαν,
εἰμί
<1510>
V-IIA3P
μεμενηκεισαν
μεμενήκεισαν
μένω
<3306>
V-ILA3P
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
μεθ
μεθʼ
μετά
<3326>
P
ημων
ἡμῶν·
ἐγώ
<1473>
R-1GP
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
φανερωθωσιν
φανερωθῶσιν
φανερόω
<5319>
V-SAP3P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εισιν
εἰσὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ημων
ἡμῶν.
ἐγώ
<1473>
R-1GP

NETBible

They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained 1  with us. But 2  they went out from us 3  to demonstrate 4  that all of them do not belong to us. 5 

NET Notes

tn See note on the translation of the Greek verb μένω (menw) in 2:6. Here μένω has been translated as “remained” since it is clear that a change of status or position is involved. The opponents departed from the author’s congregation(s) and showed by this departure that they never really belonged. Had they really belonged, they would have stayed (“remained”).

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn The phrase “they went out from us” is not repeated a second time in the Greek text, but constitutes an ellipsis. For clarity it is necessary to repeat it in the English translation.

tn Grk “in order that it may be demonstrated.” The passive infinitive has been translated as active and the purpose clause translated by an infinitive in keeping with contemporary English style.

sn All of them do not belong to us. The opponents chose to depart rather than remain in fellowship with the community to which the author writes and with which he associates himself. This demonstrates conclusively to the author that they never really belonged to that community at all (in spite of what they were claiming). 1 John 2:19 indicates that the departure was apparently the opponents’ own decision rather than being thrown out or excommunicated. But for John, if they had been genuine believers, they would have remained in fellowship. Now they have gone out into the world, where they belong (compare 1 John 4:5).




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA