Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Timotius 2:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan o  yang suci 1 , tanpa marah dan tanpa perselisihan.

AYT (2018)

Karena itu, aku ingin laki-laki di segala tempat berdoa sambil mengangkat tangannya yang kudus tanpa kemarahan dan pertengkaran.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Sebab itu demikian inilah kehendakku, bahwa segala orang laki-laki berdoa pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang suci dengan tiada marah dan perbantahan.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Saya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.

TSI (2014)

Di mana pun saudara-saudari seiman berkumpul, saya mau supaya setiap laki-laki yang memimpin doa menengadahkan tangan yang tidak ternoda oleh dosa. Artinya, dia haruslah orang yang tidak bercela, bukan pemarah, dan tidak suka bertengkar.

MILT (2008)

Oleh karena itu, aku menghendaki agar di segala tempat pria-pria berdoa dengan mengangkat tangan yang kudus tanpa amarah dan perbantahan.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu demikianlah kehendakku, yaitu supaya di setiap tempat, laki-laki berdoa serta menadahkan tangan yang suci tanpa disertai kemarahan atau perbantahan.

AVB (2015)

Oleh itu, aku menyeru kaum lelaki di mana-mana sahaja supaya berdoa serta menadahkan tangan yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Oleh karena itu
<3767>
aku ingin
<1014>
, supaya di
<1722>
mana-mana
<3956> <5117>
orang laki-laki
<435>
berdoa
<4336>
dengan menadahkan
<1869>
tangan
<5495>
yang suci
<3741>
, tanpa
<5565>
marah
<3709>
dan
<2532>
tanpa perselisihan
<1261>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Sebab
<3767>
itu demikian inilah kehendakku
<1014>
, bahwa segala orang laki-laki
<435>
berdoa
<4336>
pada
<1722>
segenap
<3956>
tempat
<5117>
, serta
<1869>
menadahkan
<3741>
tangan
<5495>
yang suci dengan tiada
<5565>
marah
<3709>
dan
<2532>
perbantahan
<1261>
.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, aku ingin
<1014>
laki-laki
<435>
di
<1722>
segala
<3956>
tempat
<5117>
berdoa
<4336>
sambil mengangkat
<1869>
tangannya
<5495>
yang kudus
<3741>
tanpa
<5565>
kemarahan
<3709>
dan
<2532>
pertengkaran
<1261>
.
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, aku menyeru kaum lelaki
<435>
di
<1722>
mana-mana
<3956>
sahaja supaya berdoa
<4336>
serta menadahkan
<1869>
tangan
<5495>
yang suci
<3741>
, tanpa
<5565>
kemarahan
<3709>
atau
<2532>
perselisihan
<1261>
.

[<1014> <5117>]
GREEK WH
βουλομαι
<1014> <5736>
V-PNI-1S
ουν
<3767>
CONJ
προσευχεσθαι
<4336> <5738>
V-PNN
τους
<3588>
T-APM
ανδρας
<435>
N-APM
εν
<1722>
PREP
παντι
<3956>
A-DSM
τοπω
<5117>
N-DSM
επαιροντας
<1869> <5723>
V-PAP-APM
οσιους
<3741>
A-APM
χειρας
<5495>
N-APF
χωρις
<5565>
ADV
οργης
<3709>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
{VAR1: διαλογισμων
<1261>
N-GPM
} {VAR2: διαλογισμου
<1261>
N-GSM
}
GREEK SR
βουλομαι
¶Βούλομαι
βούλομαι
<1014>
V-IPM1S
ουν
οὖν,
οὖν
<3767>
C
προσευχεσθαι
προσεύχεσθαι
προσεύχομαι
<4336>
V-NPM
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ανδρασ
ἄνδρας
ἀνήρ
<435>
N-AMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
παντι
παντὶ
πᾶς
<3956>
E-DMS
τοπω
τόπῳ,
τόπος
<5117>
N-DMS
επαιροντασ
ἐπαίροντας
ἐπαίρω
<1869>
V-PPAAMP
οσιουσ
ὁσίους
ὅσιος
<3741>
A-AMP
χιρασ
χεῖρας
χείρ
<5495>
N-AFP
χωρισ
χωρὶς
χωρίς
<5565>
P
οργησ
ὀργῆς
ὀργή
<3709>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
διαλογισμου
διαλογισμοῦ.
διαλογισμός
<1261>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Oleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan o  yang suci 1 , tanpa marah dan tanpa perselisihan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tim 2:8

Oleh karena itu aku ingin 1 , supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa 2  dengan menadahkan 3  tangan yang suci, tanpa 4  marah dan 5  tanpa perselisihan.

Catatan Full Life

1Tim 2:8 1

Nas : 1Tim 2:8

Dalam penyembahan umum gereja PB, rupanya sudah biasa doa diucapkan dengan suara keras (lih. Kis 4:24-31; bd. Ezr 3:12-13). Agar berkenan kepada-Nya, doa harus dipanjatkan oleh mereka yang hidupnya kudus dan benar di hadapan Allah, yaitu dengan "tangan yang suci".

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA