Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 2:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:5

Karena kami tidak pernah bermulut manis--hal itu kamu ketahui--dan tidak pernah mempunyai maksud loba n  yang tersembunyi--Allah adalah saksi o --

AYT (2018)

Kami tidak pernah datang dengan kata-kata yang merayu, seperti yang kamu ketahui, atau dengan dalih demi keserakahan -- Allah adalah saksi kami.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 2:5

Karena tiada pernah kami mengumbuk-umbukkan kamu, sebagaimana kamu pun mengetahui; tiada juga kami bertudung dengan tamak, Allahlah saksinya;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 2:5

Kalian sendiri tahu bahwa tidak pernah kami bermulut manis atau mengelabui kalian untuk menyembunyikan maksud-maksud serakah. Allah saksinya!

TSI (2014)

Kalian sudah melihat dan Allah juga menjadi saksi bahwa ini benar: Kami tidak pernah berusaha mempengaruhi kalian dengan kata-kata manis. Kami tidak pernah mengajar kalian dengan maksud terselubung untuk mendapatkan uang.

MILT (2008)

Sebab, kami tidak pernah datang dengan kata-kata sanjungan sebagaimana kamu mengetahuinya, tidak pula dengan alasan palsu ketamakan, Allah Elohim 2316 adalah saksi;

Shellabear 2011 (2011)

Tidak pernah kami memakai kata-kata rayuan, kamu pun mengetahuinya. Tidak juga kami bermaksud tamak, Allah adalah saksi kami.

AVB (2015)

Kamu tahu bahawa kami tidak mendekatimu dengan kata-kata sanjungan atau dengan niat tersembunyi untuk mendapatkan keuntungan daripadamu. Allah menjadi saksi kami.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:5

Karena kami tidak pernah bermulut manis
<3056> <2850>
-- hal itu kamu ketahui -- dan tidak
<3777>
pernah mempunyai maksud
<4392>
loba
<4124>
yang tersembunyi -- Allah
<2316>
adalah saksi
<3144>
--

[<3777> <1063> <4218> <1722> <1096> <2531> <1492>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 2:5

Karena
<1063>
tiada
<3777>
pernah
<4218>
kami mengumbuk-umbukkan
<2850>
kamu, sebagaimana
<2531>
kamu pun mengetahui
<1492>
; tiada
<3777>
juga kami bertudung dengan
<3777> <4392>
tamak
<4124>
, Allahlah
<2316>
saksinya
<3144>
;
AYT ITL
Kami tidak
<3777>
pernah datang dengan
<1722>
kata-kata
<3056>
yang merayu
<2850>
, seperti
<2531>
yang kamu ketahui
<1492>
, atau
<3777>
dengan dalih
<4392>
demi keserakahan
<4124>
-- Allah
<2316>
adalah saksi
<3144>
kami.

[<1063> <4218> <1096>]
AVB ITL
Kamu tahu
<1492>
bahawa kami tidak
<3777>
mendekatimu
<1096>
dengan
<1722>
kata-kata
<3056>
sanjungan
<2850>
atau
<3777>
dengan niat tersembunyi
<4392>
untuk mendapatkan keuntungan
<4124>
daripadamu. Allah
<2316>
menjadi saksi
<3144>
kami.

[<1063> <4218> <2531>]
GREEK WH
ουτε
<3777>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
ποτε
<4218>
PRT
εν
<1722>
PREP
λογω
<3056>
N-DSM
κολακειας
<2850>
N-GSF
εγενηθημεν
<1096> <5675>
V-AOI-1P
καθως
<2531>
ADV
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
ουτε
<3777>
CONJ
{VAR2: εν
<1722>
PREP
} προφασει
<4392>
N-DSF
πλεονεξιας
<4124>
N-GSF
θεος
<2316>
N-NSM
μαρτυς
<3144>
N-NSM
GREEK SR
ουτε
Οὔτε
οὔτε
<3777>
C
γαρ
γάρ
γάρ
<1063>
C
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
λογω
λόγῳ
λόγος
<3056>
N-DMS
κολακιασ
κολακείας
κολακεία
<2850>
N-GFS
εγενηθημεν
ἐγενήθημεν,
γίνομαι
<1096>
V-IAP1P
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
οιδατε
οἴδατε,
εἴδω
<1492>
V-IEA2P
ουτε
οὔτε
οὔτε
<3777>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
προφασει
προφάσει
πρόφασις
<4392>
N-DFS
πλεονεξιασ
πλεονεξίας
πλεονεξία
<4124>
N-GFS
θσ
(˚Θεὸς
θεός
<2316>
N-NMS
μαρτυσ
μάρτυς)
μάρτυς
<3144>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 2:5

1  2 Karena kami tidak pernah bermulut manis--hal itu kamu ketahui--dan tidak pernah mempunyai maksud loba yang tersembunyi--Allah 3  adalah saksi--

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA