Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 22:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 22:12

Kata Saul: "Cobalah dengar, ya anak Ahitub!" Jawabnya: "Ya, tuanku."

AYT (2018)

Saul berkata, “Dengarlah, hai anak Ahitub!” Jawabnya, “Ya, Tuanku.”

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 22:12

Maka titah Saul: Dengarlah olehmu, hai bin Ahitub! Maka sahutnya: Daulat tuanku!

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 22:12

Kata Saul kepada Ahimelekh, "Dengarlah, hai anak Ahitub!" Jawabnya, "Ya, Baginda."

MILT (2008)

Dan Saul berkata, "Sekarang dengarlah, hai anak Ahitub." Dan dia berkata, "Aku di sini, tuanku."

Shellabear 2011 (2011)

Kata Saul, "Dengarlah, hai anak Ahitub." Jawabnya, "Daulat, Tuanku."

AVB (2015)

Kata Saul, “Dengarlah, wahai anak Ahitub.” Jawab Ahimelekh, “Daulat, Tuanku.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 22:12

Kata
<0559>
Saul
<07586>
: "Cobalah
<04994>
dengar
<08085>
, ya anak
<01121>
Ahitub
<0285>
!" Jawabnya
<0559>
: "Ya
<02005>
, tuanku
<0113>
."
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 22:12

Maka titah
<0559>
Saul
<07586>
: Dengarlah
<08085>
olehmu
<04994>
, hai bin
<01121>
Ahitub
<0285>
! Maka sahutnya
<0559>
: Daulat
<02005>
tuanku
<0113>
!
AYT ITL
Saul
<07586>
berkata
<0559>
, “Dengarlah
<08085>
, hai
<04994>
anak
<01121>
Ahitub
<0285>
!” Jawabnya
<0559>
, “Ya, Tuanku
<0113>
.”

[<02005>]
HEBREW
ynda
<0113>
ynnh
<02005>
rmayw
<0559>
bwjyxa
<0285>
Nb
<01121>
an
<04994>
ems
<08085>
lwas
<07586>
rmayw (22:12)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 22:12

Kata Saul: "Cobalah dengar, ya anak 1  Ahitub!" Jawabnya: "Ya, tuanku 2 ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA