Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 17:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Sam 17:30

Lalu berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dan menanyakan yang sama. Dan rakyat memberi jawab kepadanya seperti tadi.

AYT (2018)

Kemudian, dia berpaling darinya, beralih kepada orang lain, dan menanyakan hal yang sama. Lalu, rakyat kembali menjawab hal itu seperti sebelumnya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Sam 17:30

Maka berpalinglah ia dirinya kepada orang lain, dikatakannya perkataan tadi itu, maka orang itupun menyahut kepadanya sama dengan katanya yang dahulu itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Sam 17:30

Lalu dia pergi dan menanyakan hal yang sama kepada prajurit-prajurit yang lain; dan ia mendapat jawaban begitu juga.

TSI (2014)

Kemudian Daud meninggalkan Eliab dan mendekati beberapa orang lain. Dia menanyakan hal yang sama dan mendapat jawaban yang sama pula.

MILT (2008)

Lalu ia berbalik darinya kepada orang lain, dan mengucapkan hal yang sama. Dan orang-orang menjawab ia seperti perkataan yang pertama.

Shellabear 2011 (2011)

Ia pun menjauhi abangnya lalu beralih pada orang lain dan menanyakan hal serupa. Lagi-lagi rakyat memberi jawaban yang sama seperti sebelumnya.

AVB (2015)

Dia pun menjauhi abangnya lalu beralih kepada orang lain dan menanyakan hal serupa. Lagi-lagi rakyat memberikan jawapan yang sama seperti sebelumnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Sam 17:30

Lalu berpalinglah
<0681> <05437>
ia dari padanya
<0413>
kepada
<04136>
orang lain
<0312>
dan menanyakan
<0559>
yang sama
<01697>
. Dan rakyat
<05971>
memberi jawab
<01697> <07725>
kepadanya seperti tadi
<07223>
.

[<02088> <01697>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Sam 17:30

Maka berpalinglah
<05437>
ia dirinya
<0681>
kepada
<0413>
orang lain
<0312>
, dikatakannya
<0559>
perkataan
<01697>
tadi
<04136>
itu, maka
<02088>
orang
<05971>
itupun menyahut
<07725>
kepadanya sama dengan katanya
<01697> <01697>
yang dahulu
<07223>
itu.
AYT ITL
Kemudian, dia berpaling
<05437>
darinya
<0681>
, beralih
<04136>
kepada
<0413>
orang lain
<0312>
, dan menanyakan
<0559>
hal
<01697>
yang sama. Lalu, rakyat
<05971>
kembali
<07725>
menjawab
<01697>
hal
<01697>
itu seperti sebelumnya
<07223>
.

[<02088>]
AVB ITL
Dia pun menjauhi
<05437>
abangnya lalu beralih
<04136>
kepada
<0413>
orang lain
<0312>
dan menanyakan
<0559>
hal
<01697>
serupa. Lagi-lagi
<07725> <0>
rakyat
<05971>
memberikan
<0> <07725>
jawapan yang sama
<01697> <01697>
seperti sebelumnya
<07223>
.

[<0681> <02088>]
HEBREW
Nwsarh
<07223>
rbdk
<01697>
rbd
<01697>
Meh
<05971>
whbsyw
<07725>
hzh
<02088>
rbdk
<01697>
rmayw
<0559>
rxa
<0312>
lwm
<04136>
la
<0413>
wluam
<0681>
boyw (17:30)
<05437>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Sam 17:30

Lalu berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dan menanyakan yang sama 1 . Dan rakyat memberi jawab 1  kepadanya seperti tadi.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA