Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 4:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 4:8

Tetapi yang terutama: kasihilah sungguh-sungguh g  seorang akan yang lain, sebab kasih menutupi banyak sekali dosa. h 

AYT (2018)

Di atas semuanya itu, teruslah saling mengasihi dengan sungguh-sungguh, sebab kasih menutupi banyak sekali dosa.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 4:8

Maka yang terutama sekali, hendaklah kamu sangat berkasih-kasihan sama sendirimu, karena kasih itu menutup dosa yang banyak.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 4:8

Lebih daripada segala-galanya, hendaklah kalian sungguh-sungguh mengasihi satu sama lain, sebab dengan saling mengasihi kalian akan bersedia juga untuk saling mengampuni.

TSI (2014)

Yang paling penting di atas semuanya, kamu semua harus sungguh-sungguh saling mengasihi. Sifat saling mengasihi akan mendorongmu untuk saling memaafkan.

MILT (2008)

bahkan di atas segala-galanya, sambil memelihara kasih yang menyala-nyala di antara kamu sendiri, karena kasih dapat menutupi sejumlah dosa.

Shellabear 2011 (2011)

Di atas semua itu, hal yang paling utama ialah: Kasihilah sungguh-sungguh seorang akan yang lain, karena kasih menutupi banyak sekali dosa.

AVB (2015)

Paling utama, kasihilah satu sama lain kerana kasih akan menutup banyak dosa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 4:8

Tetapi yang terutama
<4253> <3956>
: kasihilah
<26> <2192>
sungguh-sungguh
<1618>
seorang
<1438> <0>
akan
<1519>
yang lain
<0> <1438>
, sebab
<3754>
kasih
<26>
menutupi
<2572>
banyak sekali
<4128>
dosa
<266>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 4:8

Maka yang terutama sekali
<4253> <3956>
, hendaklah kamu sangat
<1618>
berkasih-kasihan
<26> <2192>
sama sendirimu
<1438>
, karena
<3754>
kasih
<26>
itu menutup
<2572>
dosa
<266>
yang banyak
<4128>
.
AYT ITL
Di atas
<4253>
semuanya
<3956>
itu, teruslah
<1618> <0>
saling
<1438>
mengasihi
<26> <2192>
dengan sungguh-sungguh
<0> <1618>
sebab
<3754>
kasih
<26>
menutupi
<2572>
banyak sekali
<4128>
dosa
<266>
.

[<1519>]
AVB ITL
Paling utama
<4253>
, kasihilah
<26>
satu sama lain
<1618>
kerana
<3754>
kasih
<26>
akan menutup
<2572>
banyak
<4128>
dosa
<266>
.

[<3956> <1519> <1438> <2192>]
GREEK WH
προ
<4253>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
την
<3588>
T-ASF
εις
<1519>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
αγαπην
<26>
N-ASF
εκτενη
<1618>
A-ASF
εχοντες
<2192> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
αγαπη
<26>
N-NSF
καλυπτει
<2572> <5719>
V-PAI-3S
πληθος
<4128>
N-ASN
αμαρτιων
<266>
N-GPF
GREEK SR
προ
πρὸ
πρό
<4253>
P
παντων
πάντων,
πᾶς
<3956>
S-GNP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-2AMP
αγαπην
ἀγάπην
ἀγάπη
<26>
N-AFS
εκτενη
ἐκτενῆ
ἐκτενής
<1618>
A-AFS
εχοντεσ
ἔχοντες,
ἔχω
<2192>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αγαπη
ἀγάπη
ἀγάπη
<26>
N-NFS
καλυπτει
καλύπτει
καλύπτω
<2572>
V-IPA3S
πληθοσ
πλῆθος
πλῆθος
<4128>
N-ANS
αμαρτιων
ἁμαρτιῶν·
ἁμαρτία
<266>
N-GFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 4:8

Tetapi yang terutama 1 : kasihilah sungguh-sungguh 2  seorang akan yang lain, sebab 3  kasih menutupi 4  banyak sekali dosa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA