Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 4:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 4:3

Sebab telah cukup banyak waktu z  kamu pergunakan untuk melakukan kehendak orang-orang yang tidak mengenal Allah. Kamu telah hidup dalam rupa-rupa hawa nafsu, keinginan, kemabukan, pesta pora, perjamuan minum dan penyembahan berhala a  yang terlarang.

AYT (2018)

Sebab, cukuplah waktu pada masa lalumu untuk melakukan kebiasaan orang-orang yang tidak mengenal Allah; hidup dalam hawa nafsu, kemabukan, pesta pora, minum-minum, dan penyembahan berhala yang penuh kekejian.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 4:3

Karena cukuplah sudah kamu berbuat seperti kehendak orang kafir pada masa yang telah lalu itu dengan melakukan dirimu di dalam percabulan, hawa nafsu, mabuk, lazat, minum tiada berhingga, menjadi penyembah berhala yang diharamkan itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 4:3

Pada masa yang lampau, kalian sudah cukup lama melakukan apa yang suka dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Tuhan. Kalian hidup tidak baik. Kalian menuruti hawa nafsu, mabuk-mabuk, berpesta-pora, minum-minum dan menyembah berhala secara menjijikkan.

TSI (2014)

Sebelum mengikut Yesus, sudah cukup banyak waktu yang kita buang dengan hidup sebagai manusia duniawi yang tidak mengenal Allah! Tetapi sekarang kita tidak lagi hidup seperti mereka yang terlibat dalam segala macam dosa percabulan, menuruti semua keinginan badani, berpesta pora, mabuk-mabukan, mengikuti pesta cabul, dan melakukan hal-hal yang menjijikkan dalam penyembahan berhala.

MILT (2008)

Sebab, cukuplah bagi kita waktu kehidupan yang telah berlalu untuk menggenapkan kehendak bangsa-bangsa lain, ketika menjalaninya dalam rangsangan badani, dalam hasrat, dalam kemabukan, dalam pesta makan, dalam pesta minum dan dalam penyembahan berhala yang terlarang.

Shellabear 2011 (2011)

Sudah cukup bagimu -- pada masa yang lalu -- melakukan apa yang suka dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah. Pada waktu itu kamu hidup dalam percabulan, hawa nafsu, kemabukan, pesta pora; kamu minum-minum dan menyembah berhala.

AVB (2015)

Sudah cukuplah waktu hidup silam yang kita habiskan dengan melakukan kehendak orang yang tidak mengenal Allah – hidup cabul, memuaskan nafsu, mabuk-mabuk bersuka ria, minum arak di majlis, dan melakukan kerja terkutuk menyembah berhala.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 4:3

Sebab
<1063>
telah cukup banyak
<713>
waktu
<5550>
kamu pergunakan
<3928>
untuk melakukan
<2716>
kehendak
<1013>
orang-orang yang tidak mengenal Allah
<1484>
. Kamu telah hidup
<4198>
dalam
<1722>
rupa-rupa hawa nafsu
<766>
, keinginan
<1939>
, kemabukan
<3632>
, pesta pora
<2970>
, perjamuan minum
<4224>
dan
<2532>
penyembahan berhala
<1495>
yang terlarang
<111>
.
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 4:3

Karena
<1063>
cukuplah
<713>
sudah kamu berbuat
<2716>
seperti kehendak
<1013>
orang kafir
<1484>
pada masa
<5550>
yang telah lalu
<3928>
itu dengan melakukan
<4198>
dirimu di dalam
<1722>
percabulan
<766>
, hawa nafsu
<1939>
, mabuk
<3632>
, lazat
<2970>
, minum tiada berhingga
<4224>
, menjadi
<2532>
penyembah berhala
<1495>
yang diharamkan
<111>
itu.
AYT ITL
Sebab
<1063>
cukuplah
<713>
waktu
<5550>
pada masa lalumu
<3928>
untuk melakukan
<2716>
kebiasaan
<1013>
orang-orang yang tidak mengenal Allah
<1484>
; hidup
<4198>
dalam
<1722>
hawa nafsu
<766>
, kemabukan
<3632>
, pesta pora
<2970>
, minum-minum
<4224>
, dan
<2532>
penyembahan berhala
<1495>
yang penuh kekejian
<111>
.

[<1939>]
AVB ITL
Sudah cukuplah
<713>
waktu hidup
<5550>
silam
<3928>
yang
<3588>
kita habiskan dengan melakukan
<2716>
kehendak
<1013>
orang yang tidak mengenal Allah
<1484>
– hidup
<4198>
cabul
<766>
, memuaskan nafsu
<1939>
, mabuk-mabuk
<3632>
bersuka ria
<2970>
, minum arak di majlis
<4224>
, dan
<2532>
melakukan kerja terkutuk
<111>
menyembah berhala
<1495>
.

[<1063> <1722>]
GREEK WH
αρκετος
<713>
A-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
παρεληλυθως
<3928> <5756>
V-2RAP-NSM
χρονος
<5550>
N-NSM
το
<3588>
T-ASN
βουλημα
<1013>
N-ASN
των
<3588>
T-GPN
εθνων
<1484>
N-GPN
κατειργασθαι
<2716> <5767>
V-RNN
πεπορευμενους
<4198> <5768>
V-RNP-APM
εν
<1722>
PREP
ασελγειαις
<766>
N-DPF
επιθυμιαις
<1939>
N-DPF
οινοφλυγιαις
<3632>
N-DPF
κωμοις
<2970>
N-DPM
ποτοις
<4224>
N-DPM
και
<2532>
CONJ
αθεμιτοις
<111>
A-DPF
ειδωλολατριαις
<1495>
N-DPF
GREEK SR
αρκετοσ
Ἀρκετὸς
ἀρκετός
<713>
S-NMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ο


<3588>
E-NMS
παρεληλυθωσ
παρεληλυθὼς
παρέρχομαι
<3928>
V-PEANMS
χρονοσ
χρόνος
χρόνος
<5550>
N-NMS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
βουλημα
βούλημα
βούλημα
<1013>
N-ANS
των
τῶν

<3588>
E-GNP
εθνων
ἐθνῶν
ἔθνος
<1484>
N-GNP
κατειργασθαι
κατειργάσθαι,
κατεργάζομαι
<2716>
V-NEM
πεπορευμενουσ
πεπορευμένους
πορεύω
<4198>
V-PEMAMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ασελγειαισ
ἀσελγείαις,
ἀσέλγεια
<766>
N-DFP
επιθυμιαισ
ἐπιθυμίαις,
ἐπιθυμία
<1939>
N-DFP
οινοφλυγιαισ
οἰνοφλυγίαις,
οἰνοφλυγία
<3632>
N-DFP
κωμοισ
κώμοις,
κῶμος
<2970>
N-DMP
ποτοισ
πότοις,
πότος
<4224>
N-DMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
αθεμιτοισ
ἀθεμίτοις
ἀθέμιτος
<111>
A-DFP
ειδωλολατριαισ
εἰδωλολατρίαις.
εἰδωλολατρία
<1495>
N-DFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 4:3

Sebab telah cukup banyak waktu 1  kamu pergunakan untuk melakukan 2  kehendak orang-orang yang tidak mengenal Allah. Kamu telah hidup dalam rupa-rupa hawa nafsu 3 , keinginan, kemabukan 4 , pesta pora 5 , perjamuan minum dan 6  penyembahan berhala yang terlarang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA