Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Peter 2:25

Konteks
NETBible

For you were going astray like sheep 1  but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.

NASB ©

biblegateway 1Pe 2:25

For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.

HCSB

For you were like sheep going astray, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls.

LEB

For you were going astray like sheep, but you have turned back now to the shepherd and guardian of your souls.

NIV ©

biblegateway 1Pe 2:25

For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

ESV

For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

NRSV ©

bibleoremus 1Pe 2:25

For you were going astray like sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.

REB

You were straying like sheep, but now you have turned towards the Shepherd and Guardian of your souls.

NKJV ©

biblegateway 1Pe 2:25

For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

KJV

For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

[+] Bhs. Inggris

KJV
For
<1063>
ye were
<2258> (5713)
as
<5613>
sheep
<4263>
going astray
<4105> (5746)_;
but
<235>
are
<1994> (0)
now
<3568>
returned
<1994> (5648)
unto
<1909>
the Shepherd
<4166>
and
<2532>
Bishop
<1985>
of your
<5216>
souls
<5590>_.
NASB ©

biblegateway 1Pe 2:25

For you were continually straying
<4105>
like
<5613>
sheep
<4263>
, but now
<3568>
you have returned
<1994>
to the Shepherd
<4166>
and Guardian
<1985>
of your souls
<5590>
.
NET [draft] ITL
For
<1063>
you were
<1510>
going astray
<4105>
like
<5613>
sheep
<4263>
but
<235>
now
<3568>
you have turned back
<1994>
to
<1909>
the shepherd
<4166>
and
<2532>
guardian
<1985>
of your
<5216>
souls
<5590>
.
GREEK WH
ητε
<2258> <5713>
V-IXI-2P
γαρ
<1063>
CONJ
ως
<5613>
ADV
προβατα
<4263>
N-NPN
πλανωμενοι
<4105> <5746>
V-PPP-NPM
αλλα
<235>
CONJ
επεστραφητε
<1994> <5648>
V-2API-2P
νυν
<3568>
ADV
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
ποιμενα
<4166>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
επισκοπον
<1985>
N-ASM
των
<3588>
T-GPF
ψυχων
<5590>
N-GPF
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
ητε
Ἦτε
εἰμί
<1510>
V-IIA2P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
προβατα
πρόβατα
πρόβατον
<4263>
N-NNP
πλανωμενοι
πλανώμενοι,
πλανάω
<4105>
V-PPPNMP
αλλ
ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
επεστραφητε
ἐπεστράφητε
ἐπιστρέφω
<1994>
V-IAP2P
νυν
νῦν
νῦν
<3568>
D
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ποιμενα
ποιμένα
ποιμήν
<4166>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
επισκοπον
ἐπίσκοπον
ἐπίσκοπος
<1985>
N-AMS
των
τῶν

<3588>
E-GFP
ψυχων
ψυχῶν
ψυχή
<5590>
N-GFP
υμων
ὑμῶν.
σύ
<4771>
R-2GP

NETBible

For you were going astray like sheep 1  but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.

NET Notes

sn A quotation from Isa 53:6.




TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA