Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Petrus 2:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:22

Ia tidak berbuat dosa, q  dan tipu tidak ada dalam mulut-Nya. r 

AYT (2018)

Dia tidak berbuat dosa, dan tipu daya tidak ada di mulut-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Ptr 2:22

Ialah yang tiada berbuat dosa, tiada pula didapati tipu daya dari dalam mulut-Nya;

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Ptr 2:22

Ia tidak pernah berbuat dosa, dan tidak pernah seorang pun mendengar Ia berdusta.

TSI (2014)

“Dia tidak pernah berbuat dosadan tidak pernah mengucapkan dusta.”

MILT (2008)

Dia yang tidak melakukan dosa, tidak pula ditemui tipu muslihat pada mulut-Nya,

Shellabear 2011 (2011)

Ia tidak berbuat dosa, dan tidak pernah tipu keluar dari mulut-Nya.

AVB (2015)

“Dia tidak melakukan dosa, dan tidak ada tipu daya dalam mulut-Nya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:22

Ia
<4160> <0>
tidak
<3756>
berbuat
<0> <4160>
dosa
<266>
, dan tipu
<1388>
tidak ada
<3761>
dalam
<1722>
mulut-Nya
<4750> <846>
.

[<3739> <2147>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Ptr 2:22

Ialah
<3739>
yang tiada
<3756>
berbuat
<4160>
dosa
<266>
, tiada
<3761>
pula didapati
<2147>
tipu
<1388>
daya dari dalam
<1722>
mulut-Nya
<4750>
;
AYT ITL
Ia tidak
<3756>
berbuat
<4160>
dosa
<266>
, dan
<3761> <0>
tipu daya
<1388>
tidak
<0> <3761>
ada
<2147>
di
<1722>
mulut-Nya
<4750> <846>
.

[<3739>]
AVB ITL
“Dia tidak
<3756>
melakukan
<4160>
dosa
<266>
, dan
<3761>
tidak ada
<2147>
tipu daya
<1388>
dalam
<1722>
mulut-Nya
<4750> <846>
.”

[<3739>]
GREEK WH
ος
<3739>
R-NSM
αμαρτιαν
<266>
N-ASF
ουκ
<3756>
PRT-N
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
ουδε
<3761>
ADV
ευρεθη
<2147> <5681>
V-API-3S
δολος
<1388>
N-NSM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
στοματι
<4750>
N-DSN
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
οσ
“ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
αμαρτιαν
ἁμαρτίαν
ἁμαρτία
<266>
N-AFS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
C
εποιησεν
ἐποίησεν,
ποιέω
<4160>
V-IAA3S
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
ευρεθη
εὑρέθη
εὑρίσκω
<2147>
V-IAP3S
δολοσ
δόλος
δόλος
<1388>
N-NMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
στοματι
στόματι
στόμα
<4750>
N-DNS
αυτου
αὐτοῦ”·
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Ptr 2:22

Ia 1  tidak berbuat 1  dosa, dan tipu 2  tidak ada dalam mulut-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA