Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:32

Aku ingin, supaya kamu hidup tanpa kekuatiran. Orang yang tidak beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara s  Tuhan, bagaimana Tuhan berkenan kepadanya.

AYT (2018)

Aku ingin kamu bebas dari kekhawatiran. Orang yang tidak menikah memikirkan hal-hal mengenai Tuhan, bagaimana ia dapat menyenangkan Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:32

Tetapi kehendak aku janganlah kamu kuatir. Maka orang yang tiada beristeri itu sangat ingat akan perkara daripada Tuhan, yaitu bagaimana ia dapat membuat Tuhan berkenan akan dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:32

Saya ingin supaya Saudara bebas dari kesusahan. Orang yang tidak beristri akan memusatkan pikirannya pada hal-hal mengenai Tuhan, karena ia ingin menyenangkan Tuhan.

TSI (2014)

Nasihat saya adalah supaya kamu tidak kuatir tentang hidup ini. Kalau kamu adalah seorang laki-laki yang tidak menikah, kamu akan bebas memberi dirimu sepenuhnya untuk pekerjaan TUHAN. Jadi kamu hanya berusaha untuk menyenangkan hati TUHAN.

TSI3 (2014)

Saya ingin kamu semua tidak kuatir tentang apa pun dalam hidup ini. Bagi laki-laki, kalau kamu tidak menikah, kamu bisa memusatkan perhatianmu sepenuhnya untuk pekerjaan Tuhan Yesus. Jadi kamu hanya berusaha untuk menyenangkan hati Tuhan.

MILT (2008)

Dan, aku menginginkan kamu menjadi bebas dari kekuatiran. Orang yang tidak menikah memikirkan hal-hal yang dari Tuhan, bagaimana menyenangkan Tuhan.

Shellabear 2011 (2011)

Aku ingin agar kamu tidak hidup dalam kekhawatiran. Orang yang tidak beristri mengarahkan perhatiannya pada hal-hal mengenai Tuhan, yaitu bagaimana ia menyenangkan Tuhan.

AVB (2015)

Aku mahu kamu bebas daripada kerunsingan. Seorang yang tidak beristeri akan menumpukan minat kepada hal-hal Tuhan untuk mendapat keredaan Tuhan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:32

Aku ingin
<2309>
, supaya kamu
<5209>
hidup tanpa kekuatiran
<275>
. Orang yang tidak beristeri
<22>
memusatkan perhatiannya
<3309>
pada perkara Tuhan
<2962>
, bagaimana
<4459>
Tuhan
<2962>
berkenan
<700>
kepadanya.

[<1161> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:32

Tetapi
<1161>
kehendak
<2309>
aku janganlah kamu
<5209>
kuatir
<275>
. Maka orang yang tiada beristeri
<22>
itu sangat ingat
<3309>
akan perkara daripada Tuhan
<2962>
, yaitu bagaimana
<4459>
ia dapat membuat
<700>
Tuhan
<2962>
berkenan akan dia.
AYT ITL
Aku ingin
<2309>
kamu
<5209>
bebas dari kekhawatiran
<275>
. Orang yang
<3588>
tidak menikah
<22>
memikirkan
<3309>
hal-hal
<3588>
mengenai Tuhan
<2962>
, bagaimana
<4459>
ia dapat menyenangkan
<700>
Tuhan
<2962>
.

[<1161> <1510>]
GREEK
yelw
<2309> (5719)
V-PAI-1S
de
<1161>
CONJ
umav
<5209>
P-2AP
amerimnouv
<275>
A-APM
einai
<1510> (5750)
V-PXN
o
<3588>
T-NSM
agamov
<22>
N-NSM
merimna
<3309> (5719)
V-PAI-3S
ta
<3588>
T-APN
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
pwv
<4459>
ADV-I
aresh
<700> (5661)
V-AAS-3S
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:32

1  2 Aku ingin, supaya kamu hidup tanpa kekuatiran. Orang yang tidak beristeri memusatkan perhatiannya pada perkara Tuhan 3 , bagaimana Tuhan 3  berkenan kepadanya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA