Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 7:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:13

Dan kalau ada seorang isteri bersuamikan seorang yang tidak beriman dan laki-laki itu mau hidup bersama-sama dengan dia, janganlah ia menceraikan laki-laki itu.

AYT (2018)

Begitu pula jika seorang perempuan mempunyai suami yang tidak percaya, dan laki-laki itu mau hidup bersamanya, janganlah ia meninggalkan suaminya itu.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 7:13

Dan perempuan yang bersuamikan suami yang tiada beriman, dan suami itu suka diam bersama-sama dengan dia, maka janganlah ia meninggalkan suami itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 7:13

Dan kalau seorang wanita Kristen bersuamikan seorang yang tidak percaya kepada Kristus, dan suaminya setuju untuk hidup bersama dengan dia, maka istri itu tidak boleh menceraikan suaminya.

TSI (2014)

Begitu juga sebaliknya, kalau seorang saudari seiman mempunyai suami yang belum percaya kepada Tuhan dan suaminya itu masih mau hidup bersamanya, maka dia tidak boleh menceraikan suaminya.

MILT (2008)

Dan seorang istri yang memiliki suami yang bukan orang percaya, dan pria itu setuju untuk hidup bersamanya, janganlah dia mengabaikannya.

Shellabear 2011 (2011)

Demikian pula halnya dengan perempuan yang bersuamikan orang yang tidak beriman. Jika suaminya itu tetap mau hidup bersamanya, janganlah ia meninggalkannya.

AVB (2015)

Jika seorang wanita beriman mempunyai suami yang tidak beriman dan suami itu bersetuju untuk terus hidup bersamanya, maka wanita itu tidak boleh menceraikan suaminya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:13

Dan
<2532>
kalau ada
<2192>
seorang isteri
<1135>
bersuamikan seorang yang tidak beriman
<571>
dan
<2532>
laki-laki itu mau hidup
<3611>
bersama-sama dengan
<3326>
dia, janganlah ia menceraikan
<863>
laki-laki
<435>
itu.

[<3748> <435> <3778> <4909> <846> <3361>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 7:13

Dan
<2532>
perempuan
<1135>
yang bersuamikan
<3748> <2192>
suami
<435>
yang tiada beriman
<571>
, dan
<2532>
suami
<3778>
itu suka
<4909>
diam
<3611>
bersama-sama
<3326>
dengan dia
<846>
, maka janganlah
<3361>
ia meninggalkan
<863>
suami
<435>
itu.
AYT ITL
Begitu pula
<2532>
jika seorang perempuan
<1135>
mempunyai
<2192>
suami
<435>
yang tidak percaya
<571>
, dan
<2532>
laki-laki itu
<3778>
mau
<4909>
hidup
<3611>
bersamanya
<3326>
, janganlah
<3361>
ia meninggalkan
<863>
suaminya
<435>
itu.

[<3748> <846>]
AVB ITL
Jika seorang wanita
<1135>
beriman mempunyai
<2192>
suami
<435>
yang tidak beriman
<571>
dan
<2532>
suami itu bersetuju
<4909>
untuk terus hidup
<3611>
bersamanya
<3326>
, maka wanita
<846>
itu tidak boleh
<3361>
menceraikan
<863>
suaminya
<435>
.

[<2532> <3748> <3778>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
γυνη
<1135>
N-NSF
{VAR1: ητις
<3748>
R-NSF
} {VAR2: ει
<1487>
COND
τις
<5100>
X-NSF
} εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
ανδρα
<435>
N-ASM
απιστον
<571>
A-ASM
και
<2532>
CONJ
ουτος
<3778>
D-NSM
συνευδοκει
<4909> <5719>
V-PAI-3S
οικειν
<3611> <5721>
V-PAN
μετ
<3326>
PREP
αυτης
<846>
P-GSF
μη
<3361>
PRT-N
αφιετω
<863> <5720>
V-PAM-3S
τον
<3588>
T-ASM
ανδρα
<435>
N-ASM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
γυνη
γυνὴ
γυνή
<1135>
N-NFS
ητισ
ἥτις
ὅστις
<3748>
R-NFS
εχει
ἔχει
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
ανδρα
ἄνδρα
ἀνήρ
<435>
N-AMS
απιστον
ἄπιστον,
ἄπιστος
<571>
A-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουτοσ
οὗτος
οὗτος
<3778>
R-NMS
συνευδοκει
συνευδοκεῖ
συνευδοκέω
<4909>
V-IPA3S
οικειν
οἰκεῖν
οἰκέω
<3611>
V-NPA
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
αφιετω
ἀφιέτω
ἀφίημι
<863>
V-MPA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ανδρα
ἄνδρα.
ἀνήρ
<435>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 7:13

Dan kalau ada seorang isteri bersuamikan seorang yang tidak beriman dan laki-laki itu mau hidup bersama-sama dengan dia, janganlah ia menceraikan laki-laki itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA