1 Korintus 4:9
KonteksTB (1974) © SABDAweb 1Kor 4:9 |
Sebab, menurut pendapatku, Allah memberikan kepada kami, para rasul, tempat yang paling rendah, sama seperti orang-orang yang telah dijatuhi hukuman mati 1 , l sebab kami telah menjadi tontonan m bagi dunia, bagi malaikat-malaikat dan bagi manusia. |
AYT (2018) | Sebab, menurutku, Allah telah menempatkan kami, para rasul, di tempat yang terakhir, seperti orang-orang yang dijatuhi hukuman mati; karena kami dijadikan tontonan untuk dunia, baik untuk malaikat-malaikat maupun manusia. |
TL (1954) © SABDAweb 1Kor 4:9 |
Karena aku sangka, bahwa Allah telah menjadikan kami ini rasul-rasul yang terlebih hina seperti orang yang dihukumkan sampai mati. Karena kami menjadi suatu tamasya kepada isi dunia ini, baik kepada malaekat, baik kepada manusia pun. |
BIS (1985) © SABDAweb 1Kor 4:9 |
Karena menurut pendapat saya, kami rasul-rasul, sudah dijadikan oleh Allah sebagai tontonan di depan manusia dan para malaikat. Kami seperti orang-orang hina yang dijatuhi hukuman mati di depan umum dan disorak-soraki oleh dunia. |
TSI (2014) | Sebaliknya, menurut saya Allah sudah memberikan tempat paling rendah kepada kami rasul-rasul Kristus. Kami diinjak-injak seperti tawanan perang yang dijatuhi hukuman mati. Kami menjadi tontonan umum, baik di hadapan semua manusia maupun para malaikat. |
MILT (2008) | Sebab aku menganggap, bahwa Allah Elohim 2316 telah memamerkan kami, para rasul, yang terakhir, kami telah dijadikan tontonan bagi dunia, bahkan bagi malaikat-malaikat dan manusia. |
Shellabear 2011 (2011) | Karena menurut dugaanku, Allah menempatkan kami, para rasul, di tempat yang paling akhir, seperti orang-orang yang akan dijatuhi hukuman mati. Kami menjadi tontonan bagi dunia ini, bagi malaikat-malaikat, dan juga manusia. |
AVB (2015) | Pada pandanganku, Allah memberikan kedudukan paling rendah kepada kami para rasul; tak ubah seperti orang yang dijatuhi hukum mati bagi tontonan dunia, para malaikat dan manusia. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb 1Kor 4:9 |
Sebab <1063> , menurut pendapatku <1380> , Allah <2316> memberikan kepada kami <2248> , para rasul <652> , tempat yang paling rendah <2078> , sama seperti <5613> orang-orang yang telah dijatuhi hukuman mati <1935> , sebab <3754> kami telah menjadi <1096> tontonan <2302> bagi dunia <2889> , bagi malaikat-malaikat <32> dan <2532> bagi manusia <444> . |
TL ITL © SABDAweb 1Kor 4:9 |
Karena <1063> aku sangka <1380> , bahwa Allah <2316> telah menjadikan kami <2248> ini rasul-rasul <652> yang terlebih <2078> hina <584> seperti <5613> orang yang dihukumkan <1935> sampai mati. Karena <3754> kami menjadi <1096> suatu tamasya <2302> kepada isi dunia <2889> ini, baik <2532> kepada malaekat <32> , baik <2532> kepada manusia <444> pun. |
AYT ITL | Sebab <1063> , menurutku <1380> , Allah <2316> telah menempatkan <584> kami <2248> , para rasul <652> , di tempat yang <3588> terakhir <2078> , seperti <5613> orang-orang yang dijatuhi hukuman mati <1935> ; karena <3754> kami dijadikan <1096> tontonan <2302> untuk <3588> dunia <2889> , baik untuk malaikat-malaikat <32> maupun <2532> manusia <444> . [<2532>] |
AVB ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
[+] Bhs. Inggris |
TB (1974) © SABDAweb 1Kor 4:9 |
Sebab, menurut pendapatku, Allah memberikan kepada kami, para rasul, tempat yang paling rendah, sama seperti orang-orang yang telah dijatuhi hukuman mati 1 , l sebab kami telah menjadi tontonan m bagi dunia, bagi malaikat-malaikat dan bagi manusia. |
TB+TSK (1974) © SABDAweb 1Kor 4:9 |
Sebab, menurut pendapatku 1 , Allah memberikan kepada kami, para rasul, tempat yang paling rendah, sama seperti orang-orang yang telah dijatuhi hukuman mati, sebab kami telah menjadi 3 tontonan 4 bagi dunia, bagi malaikat-malaikat dan 5 bagi manusia 5 . |
Catatan Full Life |
1Kor 4:9-13 1 Nas : 1Kor 4:9-13 Di sini Paulus mencatat berbagai pencobaan yang dialami oleh para rasul. Kata kerja "memberikan ... tempat" menyarankan bahwa Allah telah menetapkan para rasul untuk menjalani kehidupan yang penuh penderitaan, untuk dilihat oleh dunia, oleh para malaikat dan oleh jemaat.
|
[+] Bhs. Inggris |