Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mazmur 88:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 88:18

(88-19) Telah Kaujauhkan dari padaku sahabat dan teman, h  kenalan-kenalanku adalah kegelapan.

AYT (2018)

(88-19) Engkau membuat sahabat dan temanku menjauh dariku; kenalan-kenalanku adalah kegelapan.

TL (1954) ©

SABDAweb Mzm 88:18

(88-19) Bahwa segala kekasih dan sahabat telah Kaujauhkan dari padaku; hanya kegelapan itulah taulanku adanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mzm 88:18

(88-19) Kawan-kawanku yang akrab Kaujauhkan daripadaku, tinggal kegelapan menemani aku.

MILT (2008)

(88-19) Engkau telah menjauhkan kekasih dan sahabat dari padaku, orang yang mengenal aku berada dalam kegelapan.

Shellabear 2011 (2011)

(88-19) Sahabatku dan rekanku Kaujauhkan dari diriku, kenalan-kenalanku kini adalah kegelapan.

AVB (2015)

Orang tersayang dan sahabat telah Kaujauhkan daripadaku; dan kenalanku dalam kegelapan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mzm 88:18

(#88-#19) Telah Kaujauhkan
<07368>
dari
<04480>
padaku sahabat
<0157>
dan teman
<07453>
, kenalan-kenalanku
<03045>
adalah kegelapan
<04285>
.
TL ITL ©

SABDAweb Mzm 88:18

(88-19) Bahwa segala kekasih
<0157>
dan sahabat
<07453>
telah Kaujauhkan
<07368>
dari
<04480>
padaku; hanya kegelapan
<04285>
itulah taulanku
<03045>
adanya.
AYT ITL
Engkau membuat sahabat
<0157>
dan temanku
<07453>
menjauh
<07368>
dariku
<04480>
; kenalan-kenalanku
<03045>
adalah kegelapan
<04285>
.
AVB ITL
Orang tersayang
<0157>
dan sahabat
<07453>
telah Kaujauhkan
<07368>
daripadaku
<04480>
; dan kenalanku
<03045>
dalam kegelapan
<04285>
.
HEBREW
Ksxm
<04285>
yedym
<03045>
erw
<07453>
bha
<0157>
ynmm
<04480>
tqxrh
<07368>
(88:18)
<88:19>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mzm 88:18

(88-19) Telah Kaujauhkan dari padaku sahabat dan teman, h  kenalan-kenalanku adalah kegelapan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mzm 88:18

(88-19) Telah Kaujauhkan dari padaku sahabat 1  dan teman, kenalan-kenalanku 2  adalah kegelapan.

Catatan Full Life

Mzm 88:1-18 1

Nas : Mazm 88:2-19

(versi Inggris NIV -- Siang dan malam aku berseru-seru). Beberapa kalangan beranggapan bahwa ini merupakan mazmur yang tersedih. Penggubahnya telah banyak menderita (ayat Mazm 88:4), mungkin dia seorang penderita kusta (bd. ayat Mazm 88:9). Ia merasa ajalnya sudah dekat dan bahwa Allah telah menolaknya (ayat Mazm 88:8,15,17-19). Ia telah berseru siang dan malam kepada Allah, tetapi tampaknya tidak dijawab (ayat Mazm 88:2-3,14). Ia patah hati dan hampir tidak ada harapan lagi. Namun dengan iman ia tidak mau melepaskan Allah; ia mengaku bahwa Tuhan tetaplah Allah yang menyelamatkan dirinya (ayat Mazm 88:2).

  1. 1) Pengalaman pemazmur sangat mirip dengan pengalaman Ayub, walaupun di dalam kasus ini tidak diberi tahu alasan di balik penderitaannya dan diamnya Allah.
  2. 2) Mazmur ini menyatakan bahwa Allah kadang-kadang mengizinkan saat-saat kesusahan dan putus asa di dalam kehidupan orang percaya. Sungguh merupakan pengalaman yang suram bila tidak ada alasan yang jelas untuk persoalan-persoalan kita dan bila Allah terasa jauh sekali. Sepanjang penderitaan semacam itu ada unsur misteri yang baru tersingkap waktu kita bersama Allah di sorga. Sementara itu, baik iman kepada Allah sebagai Dia yang menyelamatkan kita maupun hubungan yang benar dengan Dia adalah penting untuk mengatasi penderitaan itu. Kita tidak boleh lupa bahwa pada akhirnya "baik maut maupun hidup ... baik yang ada sekarang, maupun yang akan datang ... tidak akan dapat memisahkan kita dari kasih Allah yang ada dalam Kristus Yesus, Tuhan kita" (Rom 8:38-39).

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.15 detik
dipersembahkan oleh YLSA