Psalms 40:11 
Konteks| NETBible | O Lord, you do not withhold 1 your compassion from me. May your loyal love and faithfulness continually protect me! 2 |
| NASB © biblegateway Psa 40:11 |
You, O LORD, will not withhold Your compassion from me; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me. |
| HCSB | LORD, do not withhold Your compassion from me; Your constant love and truth will always guard me. |
| LEB | Do not withhold your compassion from me, O LORD. May your mercy and your truth always protect me. |
| NIV © biblegateway Psa 40:11 |
Do not withhold your mercy from me, O LORD; may your love and your truth always protect me. |
| ESV | As for you, O LORD, you will not restrain your mercy from me; your steadfast love and your faithfulness will ever preserve me! |
| NRSV © bibleoremus Psa 40:11 |
Do not, O LORD, withhold your mercy from me; let your steadfast love and your faithfulness keep me safe forever. |
| REB | You, LORD, will not withhold your tender care from me; may your love and truth for ever guard me. |
| NKJV © biblegateway Psa 40:11 |
Do not withhold Your tender mercies from me, O LORD; Let Your lovingkindness and Your truth continually preserve me. |
| KJV | Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. |
[+] Bhs. Inggris
|
|
| KJV | |
| NASB © biblegateway Psa 40:11 |
|
| LXXM | |
| NET [draft] ITL | |
| HEBREW | |
| NETBible | O Lord, you do not withhold 1 your compassion from me. May your loyal love and faithfulness continually protect me! 2 |
| NET Notes |
1 tn Some (cf. NIV, NRSV) translate the verb as a request (“do not withhold”), but elsewhere in the psalms the second masculine singular prefixed form, when addressed to God and preceded by לֹא (lo’), is always indicative in mood and never has the force of a prayer (see Pss 16:10; 22:2; 44:9 51:16-17; 60:10; 108:11; cf. NEB, NASB). 2 tn In this line the psalmist makes the transition from confidence to petition (see v. 13). Since the prefixed verbal form in the preceding line is imperfect/indicative, one could take the verb in this line as imperfect as well and translate, “your loyal love and faithfulness continually protect me” (cf. NEB). However, the כִּי (ki) at the beginning of the next verse, if causal (“because”), is best understood as introducing a motivating argument in support of a petition. For this reason v. 11b is best taken as a prayer with the prefixed form being understood as jussive (cf. NIV, NRSV). For parallels to the proposed construction (jussive followed by כִּי + perfect introducing motivating argument), see Ps 25:21, as well as Pss 10:2-3; 22:8. |

