Ayub 5:22 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Kemusnahan dan kelaparan b akan kautertawakan c dan binatang liar d tidak akan kautakuti. |
| AYT (2018) | Pada saat kehancuran dan kelaparan, kamu akan tertawa, dan kamu tidak akan takut pada binatang-binatang buas di bumi. |
| TL (1954) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Kerusakan dan bala kelaparanpun akan ditertawai olehmu, dan akan segala margasatwapun tiada kautakuti; |
| BIS (1985) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas. |
| MILT (2008) | Engkau akan tertawa pada saat kekerasan dan pada saat kelaparan, dan engkau tidak akan takut terhadap binatang buas di bumi. |
| Shellabear 2011 (2011) | Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan, binatang liar tidak akan kautakuti. |
| AVB (2015) | Engkau akan mentertawakan kemusnahan dan kelaparan, dan tidak akan takut kepada binatang liar. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
|
| TB ITL © SABDAweb Ayb 5:22 |
|
| TL ITL © SABDAweb Ayb 5:22 |
|
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| HEBREW | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB (1974) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Kemusnahan dan kelaparan b akan kautertawakan c dan binatang liar d tidak akan kautakuti. |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Ayb 5:22 |
Kemusnahan dan kelaparan akan kautertawakan 1 dan binatang liar tidak akan kautakuti 2 . |
| Catatan Full Life |
Ayb 5:17-27 1 Nas : Ayub 5:17-27 Elifas berpendapat bahwa jikalau Allah menegur seseorang dan orang itu menanggapinya dengan benar, maka Allah akan membebaskannya dari segala malapetaka.
|
![]() [+] Bhs. Inggris | |

