Ayub 27:22 
	Konteks| TB (1974) © SABDAweb Ayb 27:22  | 
		    		                	                                                                                        	Dengan tak kenal belas kasihan f Allah melempari dia, dengan cepat g ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya. h  | 
| AYT (2018) | Angin itu melontarkannya tanpa belas kasihan; dia melarikan diri dengan sangat cepat dari kuasanya.  | 
| TL (1954) © SABDAweb Ayb 27:22  | 
				    				    						Demikianlah peri ditangkap Allah akan dia dengan tiada sayang; barang ke manapun baik ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangannya.  | 
| BIS (1985) © SABDAweb Ayb 27:22  | 
				    				    						Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan.  | 
| MILT (2008) | Sebab angin itu akan menyakitinya dan tidak akan terhindari, dari tangannya saja dia akan menyelamatkan diri.  | 
| Shellabear 2011 (2011) | Allah melontari dia tanpa menyayangkan, ia lari pontang-panting dari kuasa-Nya.  | 
| AVB (2015) | Tanpa belas kasihan, Allah melontarinya, dia lari pontang-panting daripada kuasa-Nya.  | 
		    		 
		    			
		    				[+] Bhs. Inggris
		    			 
		    		 
		    			
		    				[+] Bhs. Indonesia
		    			 
		    		 
		    			
		    				[+] Bhs. Suku
		    			 
		    		 
		    			
		    				[+] Kuno
		    			 
		    		 | 
		    |
| TB ITL © SABDAweb Ayb 27:22  | 
				    				                    |
| TL ITL © SABDAweb Ayb 27:22  | 
				    				                    |
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| HEBREW | |
![]() [+] Bhs. Inggris  | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb Ayb 27:22  | 
			    			    				    Dengan tak kenal belas kasihan 2 Allah melempari 1 dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri 3 dari kuasa-Nya.  | 
![]() [+] Bhs. Inggris  | |
		    			
