Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 3:18

Konteks
NETBible

So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli 1  said, “The Lord will do what he pleases.” 2 

NASB ©

biblegateway 1Sa 3:18

So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD; let Him do what seems good to Him."

HCSB

So Samuel told him everything and did not hide anything from him. Eli responded, "He is the LORD. He will do what He thinks is good."

LEB

So Samuel told Eli everything. Eli replied, "He is the LORD. May he do what he thinks is right."

NIV ©

biblegateway 1Sa 3:18

So Samuel told him everything, hiding nothing from him. Then Eli said, "He is the LORD; let him do what is good in his eyes."

ESV

So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD. Let him do what seems good to him."

NRSV ©

bibleoremus 1Sa 3:18

So Samuel told him everything and hid nothing from him. Then he said, "It is the LORD; let him do what seems good to him."

REB

Then Samuel told him everything, concealing nothing. Eli said, “The LORD must do what is good in his eyes.”

NKJV ©

biblegateway 1Sa 3:18

Then Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD. Let Him do what seems good to Him."

KJV

And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It [is] the LORD: let him do what seemeth him good.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And Samuel
<08050>
told
<05046> (8686)
him every whit
<01697>_,
and hid
<03582> (8765)
nothing from him. And he said
<0559> (8799)_,
It [is] the LORD
<03068>_:
let him do
<06213> (8799)
what seemeth
<05869>
him good
<02896>_.
{every...: Heb. all the things, or, words}
NASB ©

biblegateway 1Sa 3:18

So Samuel
<08050>
told
<05046>
him everything
<03605>
and hid
<03582>
nothing
<03808>
from him. And he said
<0559>
, "It is the LORD
<03068>
; let Him do
<06213>
what
<02896>
seems good
<02896>
to Him."
LXXM
kai
<2532
CONJ
aphggeilen {V-AAI-3S} samouhl
<4545
N-PRI
pantav
<3956
A-APM
touv
<3588
T-APM
logouv
<3056
N-APM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
ekruqen
<2928
V-AAI-3S
ap
<575
PREP
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} hli
<2241
N-PRI
kuriov
<2962
N-NSM
autov
<846
D-NSM
to
<3588
T-ASN
agayon
<18
A-ASN
enwpion
<1799
PREP
autou
<846
D-GSM
poihsei
<4160
V-FAI-3S
NET [draft] ITL
So Samuel
<08050>
told
<05046>
him everything
<03605>
. He did not
<03808>
hold back
<03582>
anything
<01697>
from
<04480>
him. Eli said
<0559>
, “The Lord
<03068>
will do
<06213>
what he
<01931>
pleases
<05869>
.”
HEBREW
P
hvey
<06213>
*wnyeb
<05869>
bwjh
<02896>
awh
<01931>
hwhy
<03068>
rmayw
<0559>
wnmm
<04480>
dxk
<03582>
alw
<03808>
Myrbdh
<01697>
lk
<03605>
ta
<0853>
lawms
<08050>
wl
<0>
dgyw (3:18)
<05046>

NETBible

So Samuel told him everything. He did not hold back anything from him. Eli 1  said, “The Lord will do what he pleases.” 2 

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “what is good in his eyes.”




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA