Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Peter 4:8

Konteks
NETBible

Above all keep 1  your love for one another fervent, 2  because love covers a multitude of sins. 3 

NASB ©

biblegateway 1Pe 4:8

Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.

HCSB

Above all, keep your love for one another at full strength, since love covers a multitude of sins.

LEB

Above all, keep your love for one another constant, because love covers a large number of sins.

NIV ©

biblegateway 1Pe 4:8

Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.

ESV

Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins.

NRSV ©

bibleoremus 1Pe 4:8

Above all, maintain constant love for one another, for love covers a multitude of sins.

REB

Above all, maintain the fervour of your love for one another, because love cancels a host of sins.

NKJV ©

biblegateway 1Pe 4:8

And above all things have fervent love for one another, for "love will cover a multitude of sins."

KJV

And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
above
<4253>
all things
<3956>
have
<2192> (5723)
fervent
<1618>
charity
<26>
among
<1519>
yourselves
<1438>_:
for
<3754>
charity
<26>
shall cover
<2572> (5692)
the multitude
<4128>
of sins
<266>_.
{shall: or, will}
NASB ©

biblegateway 1Pe 4:8

Above
<4253>
all
<3956>
, keep
<2192>
fervent
<1618>
in your love
<26>
for one
<1438>
another
<1438>
, because
<3754>
love
<26>
covers
<2572>
a multitude
<4128>
of sins
<266>
.
NET [draft] ITL
Above
<4253>
all
<3956>
keep
<2192>
your love
<26>
for
<1519>
one another
<1438>
fervent
<1618>
, because
<3754>
love
<26>
covers
<2572>
a multitude
<4128>
of sins
<266>
.
GREEK WH
προ
<4253>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
την
<3588>
T-ASF
εις
<1519>
PREP
εαυτους
<1438>
F-3APM
αγαπην
<26>
N-ASF
εκτενη
<1618>
A-ASF
εχοντες
<2192> <5723>
V-PAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
αγαπη
<26>
N-NSF
καλυπτει
<2572> <5719>
V-PAI-3S
πληθος
<4128>
N-ASN
αμαρτιων
<266>
N-GPF
GREEK SR
προ
πρὸ
πρό
<4253>
P
παντων
πάντων,
πᾶς
<3956>
S-GNP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
εαυτουσ
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
<1438>
R-2AMP
αγαπην
ἀγάπην
ἀγάπη
<26>
N-AFS
εκτενη
ἐκτενῆ
ἐκτενής
<1618>
A-AFS
εχοντεσ
ἔχοντες,
ἔχω
<2192>
V-PPANMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
αγαπη
ἀγάπη
ἀγάπη
<26>
N-NFS
καλυπτει
καλύπτει
καλύπτω
<2572>
V-IPA3S
πληθοσ
πλῆθος
πλῆθος
<4128>
N-ANS
αμαρτιων
ἁμαρτιῶν·
ἁμαρτία
<266>
N-GFP

NETBible

Above all keep 1  your love for one another fervent, 2  because love covers a multitude of sins. 3 

NET Notes

tn The primary verb of v. 8 is a participle (“having”) but it continues the sense of command from v. 7.

tn Or “constant.”

sn The statement of v. 8b, love covers a multitude of sins, is proverbial: It is quoted from Prov 10:12 (cf. Jas 5:20). It speaks of the forbearance that comes with love: Christian love is patient and forgiving toward the offenses of a fellow Christian (Matt 18:21-22; 1 Cor 13:4-7).




TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA