Kisah Para Rasul 17:16-34Konteks
17:16 While Paul was waiting for them in Athens, 1 his spirit was greatly upset 2 because he saw 3 the city was full of idols. 17:17 So he was addressing 4 the Jews and the God-fearing Gentiles 5 in the synagogue, 6 and in the marketplace every day 7 those who happened to be there. 17:18 Also some of the Epicurean 8 and Stoic 9 philosophers were conversing 10 with him, and some were asking, 11 “What does this foolish babbler 12 want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods.” 13 (They said this because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.) 14 17:19 So they took Paul and 15 brought him to the Areopagus, 16 saying, “May we know what this new teaching is that you are proclaiming? 17:20 For you are bringing some surprising things 17 to our ears, so we want to know what they 18 mean.” 17:21 (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time 19 in nothing else than telling 20 or listening to something new.) 21
17:22 So Paul stood 22 before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious 23 in all respects. 24 17:23 For as I went around and observed closely your objects of worship, 25 I even found an altar with this inscription: 26 ‘To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, 27 this I proclaim to you. 17:24 The God who made the world and everything in it, 28 who is 29 Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 30 17:25 nor is he served by human hands, as if he needed anything, 31 because he himself gives life and breath and everything to everyone. 32 17:26 From one man 33 he made every nation of the human race 34 to inhabit the entire earth, 35 determining their set times 36 and the fixed limits of the places where they would live, 37 17:27 so that they would search for God and perhaps grope around 38 for him and find him, 39 though he is 40 not far from each one of us. 17:28 For in him we live and move about 41 and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’ 42 17:29 So since we are God’s offspring, we should not think the deity 43 is like gold or silver or stone, an image 44 made by human 45 skill 46 and imagination. 47 17:30 Therefore, although God has overlooked 48 such times of ignorance, 49 he now commands all people 50 everywhere to repent, 51 17:31 because he has set 52 a day on which he is going to judge the world 53 in righteousness, by a man whom he designated, 54 having provided proof to everyone by raising 55 him from the dead.”
17:32 Now when they heard about 56 the resurrection from the dead, some began to scoff, 57 but others said, “We will hear you again about this.” 17:33 So Paul left the Areopagus. 58 17:34 But some people 59 joined him 60 and believed. Among them 61 were Dionysius, who was a member of the Areopagus, 62 a woman 63 named Damaris, and others with them.
[17:16] 2 tn Grk “greatly upset within him,” but the words “within him” were not included in the translation because they are redundant in English. See L&N 88.189. The term could also be rendered “infuriated.”
[17:17] 4 tn Although the word διελέξατο (dielexato; from διαλέγομαι, dialegomai) is frequently translated “reasoned,” “disputed,” or “argued,” this sense comes from its classical meaning where it was used of philosophical disputation, including the Socratic method of questions and answers. However, there does not seem to be contextual evidence for this kind of debate in Acts 17:17. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21.
[17:17] 5 tn Or “and the devout,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44, and the note on the phrase “God-fearing Greeks” in 17:4.
[17:18] 8 sn An Epicurean was a follower of the philosophy of Epicurus, who founded a school in Athens about 300
[17:18] 9 sn A Stoic was a follower of the philosophy founded by Zeno (342-270
[17:18] 12 tn Or “ignorant show-off.” The traditional English translation of σπερμολόγος (spermologo") is given in L&N 33.381 as “foolish babbler.” However, an alternate view is presented in L&N 27.19, “(a figurative extension of meaning of a term based on the practice of birds in picking up seeds) one who acquires bits and pieces of relatively extraneous information and proceeds to pass them off with pretense and show – ‘ignorant show-off, charlatan.’” A similar view is given in BDAG 937 s.v. σπερμολόγος: “in pejorative imagery of persons whose communication lacks sophistication and seems to pick up scraps of information here and there scrapmonger, scavenger…Engl. synonyms include ‘gossip’, ‘babbler’, chatterer’; but these terms miss the imagery of unsystematic gathering.”
[17:18] 13 tn The meaning of this phrase is not clear. Literally it reads “strange deities” (see BDAG 210 s.v. δαιμόνιον 1). The note of not being customary is important. In the ancient world what was new was suspicious. The plural δαιμονίων (daimoniwn, “deities”) shows the audience grappling with Paul’s teaching that God was working through Jesus.
[17:19] sn The Areopagus has been traditionally understood as reference to a rocky hill near the Acropolis in Athens, although this place may well have been located in the marketplace at the foot of the hill (L&N 93.412; BDAG 129 s.v. ῎Αρειος πάγος). This term does not refer so much to the place, however, as to the advisory council of Athens known as the Areopagus, which dealt with ethical, cultural, and religious matters, including the supervision of education and controlling the many visiting lecturers. Thus it could be translated the council of the Areopagus. See also the term in v. 22.
[17:20] 18 tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation.
[17:22] 23 tn The term δεισιδαιμονεστέρους (deisidaimonesterou") is difficult. On the one hand it can have the positive sense of “devout,” but on the other hand it can have the negative sense of “superstitious” (BDAG 216 s.v. δεισιδαίμων). As part of a laudatory introduction (the technical rhetorical term for this introduction was capatatio), the term is probably positive here. It may well be a “backhanded” compliment, playing on the ambiguity.
[17:23] 26 tn Grk “on which was written,” but since it would have been carved in stone, it is more common to speak of an “inscription” in English. To simplify the English the relative construction with a passive verb (“on which was inscribed”) was translated as a prepositional phrase with a substantive (“inscription”).
[17:23] 27 tn BDAG 13 s.v. ἀγνοέω 1.b has “Abs. ὅ ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε what you worship without knowing it (on the subject matter Maximus Tyr. 11, 5e: all sorts of philosophers ἴσασιν οὐκ ἑκόντες καὶ λέγουσιν ἄκοντες sc. τὸ θεῖον = they know and name God without intending to do so) Ac 17:23.” Paul, in typical Jewish Christian style, informs them of the true God, of whom their idols are an ignorant reflection.
[17:24] 29 tn Or “because he is.” The participle ὑπάρχων (Juparcwn) could be either adjectival, modifying οὗτος (Joutos, “who is Lord…”) or adverbial of cause (“because he is Lord…”). Since the participle διδούς (didou") in v. 25 appears to be clearly causal in force, it is preferable to understand ὑπάρχων as adjectival in this context.
[17:24] 30 sn On the statement does not live in temples made by human hands compare Acts 7:48. This has implications for idols as well. God cannot be represented by them or, as the following clause also suggests, served by human hands.
[17:26] 36 tn BDAG 884-85 s.v. προστάσσω has “(οἱ) προστεταγμένοι καιροί (the) fixed times Ac 17:26” here, but since the following phrase is also translated “fixed limits,” this would seem redundant in English, so the word “set” has been used instead.
[17:28] 41 tn According to L&N 15.1, “A strictly literal translation of κινέω in Ac 17:28 might imply merely moving from one place to another. The meaning, however, is generalized movement and activity; therefore, it may be possible to translate κινούμεθα as ‘we come and go’ or ‘we move about’’ or even ‘we do what we do.’”
[17:34] 59 tn Although the Greek word here is ἀνήρ (anhr), which normally refers to males, husbands, etc., in this particular context it must have a generic force similar to that of ἄνθρωπος (anqrwpo"), since “a woman named Damaris” is mentioned specifically as being part of this group (cf. BDAG 79 s.v. ἀνήρ 1.a).
[17:34] 60 tn Grk “joining him, believed.” The participle κολληθέντες (kollhqente") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. On the use of this verb in Acts, see 5:13; 8:29; 9:26; 10:28.
[17:34] 61 tn Grk “among whom.” Due to the length of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) has been translated as a third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation.
[17:34] 62 tn Grk “the Areopagite” (a member of the council of the Areopagus). The noun “Areopagite” is not in common usage today in English. It is clearer to use a descriptive phrase “a member of the Areopagus” (L&N 11.82). However, this phrase alone can be misleading in English: “Dionysius, a member of the Areopagus, and a woman named Damaris” could be understood to refer to three people (Dionysius, an unnamed member of the Areopagus, and Damaris) rather than only two. Converting the descriptive phrase to a relative clause in English (“who was a member of the Areopagus”) removes the ambiguity.