TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yunus 1:17

Konteks
Jonah Prays
(2:1)

1:17 1 The Lord sent 2  a huge 3  fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.

Yunus 2:3

Konteks

2:3 You threw me 4  into the deep waters, 5 

into the middle 6  of the sea; 7 

the ocean current 8  engulfed 9  me;

all the mighty waves 10  you sent 11  swept 12  over me. 13 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:17]  1 sn Beginning with 1:17, the verse numbers through 2:10 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 1:17 ET = 2:1 HT, 2:1 ET = 2:2 HT, etc., through 2:10 ET = 2:11 HT.

[1:17]  2 tn Or “appointed” (NASB); NLT “had arranged for.” The Piel verb מִנָּה (minnah) means “to send, to appoint” (Ps 61:8; Jonah 2:1; 4:6-8; Dan 1:5, 10-11; HALOT 599 s.v. מנה 2; BDB 584 s.v. מָנָה). Joyce Baldwin notes, “Here, with YHWH as the subject, the verb stresses God’s sovereign rule over events for the accomplishment of his purpose (as in 4:6-8, where the verb recurs in each verse). The ‘great fish’ is in exactly the right place at the right time by God’s command, in order to swallow Jonah and enclose him safely” (Joyce Baldwin, “Jonah,” The Minor Prophets, 2:566).

[1:17]  3 tn Heb “great.”

[2:3]  4 tn Or “You had thrown me.” Verse 3 begins the detailed description of Jonah’s plight, which resulted from being thrown into the sea.

[2:3]  5 tn Heb “the deep” (so KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV); NLT “into the ocean depths.”

[2:3]  6 tn Heb “heart” (so many English versions); CEV “to the (+ very TEV) bottom of the sea.”

[2:3]  7 tc The BHS editors suggest deleting either מְצוּלָה (mÿtsulah, “into the deep”) or בִּלְבַב יַמִּים (bilvav yammim, “into the heart of the sea”). They propose that one or the other is a scribal gloss on the remaining term. However, the use of an appositional phrase within a poetic colon is not unprecedented in Hebrew poetry. The MT is therefore best retained.

[2:3]  8 tn Or “the stream”; KJV, ASV, NRSV “the flood.” The Hebrew word נָהָר (nahar) is used in parallel with יַם (yam, “sea”) in Ps 24:2 (both are plural) to describe the oceans of the world and in Ps 66:6 to speak of the sea crossed by Israel in the exodus from Egypt.

[2:3]  9 tn Heb “surrounded” (so NRSV); NAB “enveloped.”

[2:3]  10 tn Heb “your breakers and your waves.” This phrase is a nominal hendiadys; the first noun functions as an attributive adjective modifying the second noun: “your breaking waves.”

[2:3]  11 tn Heb “your… your…” The 2nd person masculine singular suffixes on מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ (mishbarekha vÿgallekha, “your breakers and your waves”) function as genitives of source. Just as God had hurled a violent wind upon the sea (1:4) and had sovereignly sent the large fish to swallow him (1:17 [2:1 HT]), Jonah viewed God as sovereignly responsible for afflicting him with sea waves that were crashing upon his head, threatening to drown him. Tg. Jonah 2:3 alters the 2nd person masculine singular suffixes to 3rd person masculine singular suffixes to make them refer to the sea and not to God, for the sake of smoothness: “all the gales of the sea and its billows.”

[2:3]  12 tn Heb “crossed”; KJV, NAB, NASB, NRSV “passed.”

[2:3]  13 sn Verses 3 and 5 multiply terms describing Jonah’s watery plight. The images used in v. 3 appear also in 2 Sam 22:5-6; Pss 42:7; 51:11; 69:1-2, 14-15; 88:6-7; 102:10.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA