Wahyu 3:20
Konteks3:20 Listen! 1 I am standing at the door and knocking! If anyone hears my voice and opens the door I will come into his home 2 and share a meal with him, and he with me.
Wahyu 18:2
Konteks18:2 He 3 shouted with a powerful voice:
“Fallen, fallen, is Babylon the great!
She 4 has become a lair for demons,
a haunt 5 for every unclean spirit,
a haunt for every unclean bird,
a haunt for every unclean and detested beast. 6
Wahyu 22:6
Konteks22:6 Then 7 the angel 8 said to me, “These words are reliable 9 and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, has sent his angel to show his servants 10 what must happen soon.”
[3:20] 2 tn Grk “come in to him.”
[3:20] sn The expression in Greek does not mean entrance into the person, as is popularly taken, but entrance into a room or building toward the person. See ExSyn 380-82. Some interpreters understand the door here to be the door to the Laodicean church, and thus a collective or corporate image rather than an individual one.
[18:2] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style
[18:2] 4 tn Or “It” (the subject is embedded in the verb in Greek; the verb only indicates that it is third person). Since the city has been personified as the great prostitute, the feminine pronoun was used in the translation.
[18:2] 5 tn Here BDAG 1067 s.v. φυλακή 3 states, “a place where guarding is done, prison…Of the nether world or its place of punishment (πνεῦμα 2 and 4c) 1 Pt 3:19 (BReicke, The Disobedient Spirits and Christian Baptism ’46, 116f). It is in a φ. in the latter sense that Satan will be rendered harmless during the millennium Rv 20:7. The fallen city of Babylon becomes a φυλακή haunt for all kinds of unclean spirits and birds 18:2ab.”
[18:2] 6 tc There are several problems in this verse. It seems that according to the ms evidence the first two phrases (i.e., “and a haunt for every unclean spirit, and a haunt for every unclean bird” [καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου, kai fulakh panto" pneumato" akaqartou kai fulakh panto" orneou akaqartou]) are to be regarded as authentic, though there are some ms discrepancies. The similar beginnings (καὶ φυλακὴ παντός) and endings (ἀκαθάρτου) of each phrase would easily account for some
[22:6] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[22:6] 8 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15; 22:1) has been specified in the translation for clarity.