Matius 5:30
Konteks5:30 If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away! It is better to lose one of your members than to have your whole body go into hell.
Matius 18:6
Konteks18:6 “But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, 1 it would be better for him to have a huge millstone 2 hung around his neck and to be drowned in the open sea. 3
Matius 18:8-9
Konteks18:8 If 4 your hand or your foot causes you to sin, 5 cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have 6 two hands or two feet and be thrown into eternal fire. 18:9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter into life with one eye than to have 7 two eyes and be thrown into fiery hell. 8
Markus 9:42-47
Konteks9:42 “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone 9 tied around his neck and to be thrown into the sea. 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than to have 10 two hands and go into hell, 11 to the unquenchable fire. 9:44 [[EMPTY]] 12 9:45 If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have 13 two feet and be thrown into hell. 9:46 [[EMPTY]] 14 9:47 If your eye causes you to sin, tear it out! 15 It is better to enter into the kingdom of God with one eye than to have 16 two eyes and be thrown into hell,
Lukas 17:2
Konteks17:2 It would be better for him to have a millstone 17 tied around his neck and be thrown into the sea 18 than for him to cause one of these little ones to sin. 19
Roma 14:21
Konteks14:21 It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble. 20
Roma 14:1
Konteks14:1 Now receive the one who is weak in the faith, and do not have disputes over differing opinions. 21
1 Korintus 8:13
Konteks8:13 For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them 22 to sin.
1 Korintus 8:2
Konteks8:2 If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
1 Korintus 6:3
Konteks6:3 Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
1 Korintus 6:2
Konteks6:2 Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?
1 Korintus 11:29
Konteks11:29 For the one who eats and drinks without careful regard 23 for the body eats and drinks judgment against himself.
[18:6] 1 tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizw), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.”
[18:6] 2 tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Mark 9:42.
[18:6] sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
[18:6] 3 tn The term translated “open” here (πελάγει, pelagei) refers to the open sea as opposed to a stretch of water near a coastline (BDAG 794 s.v. πέλαγος). A similar English expression would be “the high seas.”
[18:8] 4 tn Here δέ (de) has not been translated.
[18:8] 5 sn In Greek there is a wordplay that is difficult to reproduce in English here. The verb translated “causes…to sin” (σκανδαλίζω, skandalizw) comes from the same root as the word translated “stumbling blocks” (σκάνδαλον, skandalon) in the previous verse.
[18:8] 6 tn Grk “than having.”
[18:9] 7 tn Grk “than having.”
[18:9] 8 tn Grk “the Gehenna of fire.”
[18:9] sn See the note on the word hell in 5:22.
[9:42] 9 tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Matt 18:6.
[9:42] sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
[9:43] 10 tn Grk “than having.”
[9:43] 11 sn The word translated hell is “Gehenna” (γέεννα, geenna), a Greek transliteration of the Hebrew words ge hinnom (“Valley of Hinnom”). This was the valley along the south side of Jerusalem. In OT times it was used for human sacrifices to the pagan god Molech (cf. Jer 7:31; 19:5-6; 32:35), and it came to be used as a place where human excrement and rubbish were disposed of and burned. In the intertestamental period, it came to be used symbolically as the place of divine punishment (cf. 1 En. 27:2, 90:26; 4 Ezra 7:36). This Greek term also occurs in vv. 45, 47.
[9:44] 12 tc Most later
[9:45] 13 tn Grk “than having.”
[9:46] 14 tc See tc note at the end of v. 43.
[9:47] 15 tn Grk “throw it out.”
[9:47] 16 tn Grk “than having.”
[17:2] 17 tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός).
[17:2] sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
[17:2] 18 tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have… and be thrown.”
[17:2] 19 tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalish), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion.
[14:21] 20 tc A large number of
[14:1] 21 tn Grk “over opinions.” The qualifier “differing” has been supplied to clarify the meaning.
[8:13] 22 tn Grk “my brother.” Both “my brother or sister” earlier in the verse and “one of them” here translate the same Greek phrase. Since the same expression occurs in the previous line, a pronoun phrase is substituted here to suit English style, which is less tolerant of such repetition.
[11:29] 23 tn The word more literally means, “judging between, recognizing, distinguishing.”