TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 7:9

Konteks
7:9 When Jesus heard this, he was amazed 1  at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!” 2 

Lukas 11:24

Konteks
Response to Jesus’ Work

11:24 “When an unclean spirit 3  goes out of a person, 4  it passes through waterless places 5  looking for rest but 6  not finding any. Then 7  it says, ‘I will return to the home I left.’ 8 

Lukas 19:15

Konteks
19:15 When 9  he returned after receiving the kingdom, he summoned 10  these slaves to whom he had given the money. He wanted 11  to know how much they had earned 12  by trading.

Lukas 22:61

Konteks
22:61 Then 13  the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, 14  how he had said to him, “Before a rooster crows today, you will deny me three times.”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:9]  1 tn Or “pleased with him and amazed.” The expanded translation brings out both Jesus’ sense of wonder at the deep insight of the soldier and the pleasure he had that he could present the man as an example of faith.

[7:9]  2 sn There are two elements to the faith that Jesus commended: The man’s humility and his sense of Jesus’ authority which recognized that only Jesus’ word, not his physical presence, were required.

[11:24]  3 sn This is a reference to an evil spirit. See Luke 4:33.

[11:24]  4 tn Grk “man.” This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females.

[11:24]  5 sn The background for the reference to waterless places is not entirely clear, though some Jewish texts suggest spirits must have a place to dwell, but not with water (Luke 8:29-31; Tob 8:3). Some suggest that the image of the desert or deserted cities as the places demons dwell is where this idea started (Isa 13:21; 34:14).

[11:24]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[11:24]  7 tc ‡ Most mss, including a few early and important ones (Ì45 א* A C D W Ψ Ë1,13 Ï lat), lack τότε (tote, “then”). Other mss, including some early and important ones (Ì75 א2 B L Θ Ξ 070 33 579 892 1241 pc co), have the adverb. Although the external evidence better supports the longer reading, the internal evidence is on the side of the shorter, for conjunctions and adverbs were frequently added by copyists to remove asyndeton and to add clarification. The shorter reading is thus preferred. The translation, however, adds “Then” because of English stylistic requirements. NA27 has τότε in brackets indicating doubts as to its authenticity.

[11:24]  8 tn Grk “I will return to my house from which I came.”

[19:15]  9 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

[19:15]  10 tn Grk “he said for these slaves to be called to him.” The passive construction has been translated as an active one and simplified to “he summoned.”

[19:15]  11 tn Grk “in order that he might know” (a continuation of the preceding sentence). Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he” as subject and the verb “wanted” to convey the idea of purpose.

[19:15]  12 sn The Greek verb earned refers to profit from engaging in commerce and trade (L&N 57.195). This is an examination of stewardship.

[22:61]  13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[22:61]  14 tn “The word of the Lord” is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; here and in Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said. Because of its technical nature the expression has been retained in the translation in preference to a smoother rendering like “remembered what the Lord had said” (cf. TEV, NLT).



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA