Kisah Para Rasul 4:2
Konteks4:2 angry 1 because they were teaching the people and announcing 2 in Jesus the resurrection of the dead.
Kisah Para Rasul 8:25
Konteks8:25 So after Peter and John 3 had solemnly testified 4 and spoken the word of the Lord, 5 they started back to Jerusalem, proclaiming 6 the good news to many Samaritan villages 7 as they went. 8
[4:2] 1 tn Or “greatly annoyed,” “provoked.”
[8:25] 3 tn Grk “after they”; the referents (Peter and John) have been specified in the translation for clarity.
[8:25] 4 tn The verb διαμαρτύρομαι (diamarturomai) can mean “warn,” and could be taken to refer specifically to the warning given to Simon in the preceding verses. However, a more general reference is more likely, referring to parting exhortations from Peter and John to the entire group of believers.
[8:25] 5 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in Acts 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 16:32; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said.
[8:25] 6 tn Grk “they were returning to Jerusalem and were proclaiming.” The first imperfect is taken ingressively and the second is viewed iteratively (“proclaiming…as they went”).
[8:25] 7 sn By proclaiming the good news to many Samaritan villages, the apostles now actively share in the broader ministry the Hellenists had started.
[8:25] 8 tn “As they went” is not in the Greek text, but is implied by the imperfect tense (see tn above).