Kejadian 4:1
Konteks4:1 Now 1 the man had marital relations with 2 his wife Eve, and she became pregnant 3 and gave birth to Cain. Then she said, “I have created 4 a man just as the Lord did!” 5
Kejadian 4:17
Konteks4:17 Cain had marital relations 6 with his wife, and she became pregnant 7 and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named the city after 8 his son Enoch.
Kejadian 4:25
Konteks4:25 And Adam had marital relations 9 with his wife again, and she gave birth to a son. She named him Seth, saying, “God has given 10 me another child 11 in place of Abel because Cain killed him.”
Kejadian 19:5
Konteks19:5 They shouted to Lot, 12 “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex 13 with them!”
Kejadian 20:11
Konteks20:11 Abraham replied, “Because I thought, 14 ‘Surely no one fears God in this place. They will kill me because of 15 my wife.’
Kejadian 37:32
Konteks37:32 Then they brought the special tunic to their father 16 and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”
[4:1] 1 tn The disjunctive clause (conjunction + subject + verb) introduces a new episode in the ongoing narrative.
[4:1] 2 tn Heb “the man knew,” a frequent euphemism for sexual relations.
[4:1] 3 tn Or “she conceived.”
[4:1] 4 tn Here is another sound play (paronomasia) on a name. The sound of the verb קָנִיתִי (qaniti, “I have created”) reflects the sound of the name Cain in Hebrew (קַיִן, qayin) and gives meaning to it. The saying uses the Qal perfect of קָנָה (qanah). There are two homonymic verbs with this spelling, one meaning “obtain, acquire” and the other meaning “create” (see Gen 14:19, 22; Deut 32:6; Ps 139:13; Prov 8:22). The latter fits this context very well. Eve has created a man.
[4:1] 5 tn Heb “with the
[4:1] sn Since Exod 6:3 seems to indicate that the name Yahweh (יְהוָה, yÿhvah, translated
[4:17] 6 tn Heb “knew,” a frequent euphemism for sexual relations.
[4:17] 7 tn Or “she conceived.”
[4:17] 8 tn Heb “according to the name of.”
[4:25] 9 tn Heb “knew,” a frequent euphemism for sexual relations.
[4:25] 10 sn The name Seth probably means something like “placed”; “appointed”; “set”; “granted,” assuming it is actually related to the verb that is used in the sentiment. At any rate, the name שֵׁת (shet) and the verb שָׁת (shat, “to place, to appoint, to set, to grant”) form a wordplay (paronomasia).
[19:5] 12 tn The Hebrew text adds “and said to him.” This is redundant in English and has not been translated for stylistic reasons.
[19:5] 13 tn The Hebrew verb יָדַע (yada’, “to know”) is used here in the sense of “to lie with” or “to have sex with” (as in Gen 4:1). That this is indeed the meaning is clear from Lot’s warning that they not do so wickedly, and his willingness to give them his daughters instead.
[19:5] sn The sin of the men of Sodom is debated. The fact that the sin involved a sexual act (see note on the phrase “have sex” in 19:5) precludes an association of the sin with inhospitality as is sometimes asserted (see W. Roth, “What of Sodom and Gomorrah? Homosexual Acts in the Old Testament,” Explor 1 [1974]: 7-14). The text at a minimum condemns forced sexual intercourse, i.e., rape. Other considerations, though, point to a condemnation of homosexual acts more generally. The narrator emphasizes the fact that the men of Sodom wanted to have sex with men: They demand that Lot release the angelic messengers (seen as men) to them for sex, and when Lot offers his daughters as a substitute they refuse them and attempt to take the angelic messengers by force. In addition the wider context of the Pentateuch condemns homosexual acts as sin (see, e.g., Lev 18:22). Thus a reading of this text within its narrative context, both immediate and broad, condemns not only the attempted rape but also the attempted homosexual act.
[20:11] 14 tn Heb “Because I said.”
[20:11] 15 tn Heb “over the matter of.”
[37:32] 16 tn Heb “and they sent the special tunic and they brought [it] to their father.” The text as it stands is problematic. It sounds as if they sent the tunic on ahead and then came and brought it to their father. Some emend the second verb to a Qal form and read “and they came.” In this case, they sent the tunic on ahead.