TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ayub 15:22

Konteks

15:22 He does not expect 1  to escape from darkness; 2 

he is marked for the sword; 3 

Wahyu 16:9

Konteks
16:9 Thus 4  people 5  were scorched by the terrible heat, 6  yet 7  they blasphemed the name of God, who has ruling authority 8  over these plagues, and they would not repent and give him glory.

Wahyu 16:11

Konteks
16:11 They blasphemed the God of heaven because of their sufferings 9  and because of their sores, 10  but nevertheless 11  they still refused to repent 12  of their deeds.

Wahyu 16:21

Konteks
16:21 And gigantic hailstones, weighing about a hundred pounds 13  each, fell from heaven 14  on people, 15  but they 16  blasphemed God because of the plague of hail, since it 17  was so horrendous. 18 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[15:22]  1 tn This is the meaning of the Hiphil imperfect negated: “he does not believe” or “he has no confidence.” It is followed by the infinitive construct functioning as the direct object – he does not expect to return (to escape) from darkness.

[15:22]  sn The meaning of this line is somewhat in question. H. H. Rowley (Job [NCBC], 111) thinks it could mean that he is afraid he will not wake up from the night, or he dreads misfortune, thinking it will be final for him.

[15:22]  2 sn In the context of these arguments, “darkness” probably refers to calamity, and so the wicked can expect a calamity that is final.

[15:22]  3 tn Heb “he is watched [or waited for] by the sword.” G. R. Driver reads it, “he is marked down for the sword” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 78). Ewald suggested “laid up for the sword.” Ball has “looks for the sword.” The MT has a passive participle from צָפָה (tsafah, “to observe, watch”) which can be retained in the text; the meaning of the form can then be understood as the result of the inspection (E. Dhorme, Job, 217).

[16:9]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the bowl poured on the sun.

[16:9]  5 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[16:9]  6 tn On this phrase BDAG 536 s.v. καῦμα states, “burning, heat Rv 7:16καυματίζεσθαι κ. μέγα be burned with a scorching heat 16:9.”

[16:9]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.

[16:9]  8 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.

[16:11]  9 tn Grk “pains” (the same term in Greek [πόνος, ponos] as the last word in v. 11, here translated “sufferings” because it is plural). BDAG 852 s.v. 2 states, “ἐκ τοῦ π. in painRv 16:10; pl. (Gen 41:51; Jos., C. Ap. 2, 146; Test. Jud. 18:4) ἐκ τῶν π. …because of their sufferings vs. 11.”

[16:11]  10 tn Or “ulcerated sores” (see 16:2).

[16:11]  11 tn Grk “and they did not repent.” Here καί (kai) has been translated as “but nevertheless” to express the contrast here.

[16:11]  12 tn Grk “they did not repent” The addition of “still refused” reflects the hardness of people’s hearts in the context.

[16:21]  13 tn Here BDAG 988 s.v. ταλαντιαῖος states, “weighing a talentχάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία a severe hailstorm with hailstones weighing a talent (the talent=125 librae, or Roman pounds of c. 343 gr. or 12 ounces each) (weighing about a hundred pounds NRSV) Rv 16:21.” This means each hailstone would weigh just under 100 pounds or 40 kilograms.

[16:21]  14 tn Or “the sky.” Due to the apocalyptic nature of this book, it is probably best to leave the translation as “from heaven,” since God is ultimately the source of the judgment.

[16:21]  15 tn Grk “on men,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in a generic sense to refer to people in general (the hailstones did not single out adult males, but would have also fallen on women and children).

[16:21]  16 tn Grk “the men”; for stylistic reasons the pronoun “they” is used here.

[16:21]  17 tn Grk “the plague of it.”

[16:21]  18 tn Grk “since the plague of it was exceedingly great.”



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA