Ulangan 5:16
Konteks5:16 Honor 1 your father and your mother just as the Lord your God has commanded you to do, so that your days may be extended and that it may go well with you in the land that he 2 is about to give you.
Ulangan 6:3
Konteks6:3 Pay attention, Israel, and be careful to do this so that it may go well with you and that you may increase greatly in number 3 – as the Lord, God of your ancestors, 4 said to you, you will have a land flowing with milk and honey.
Ulangan 6:18
Konteks6:18 Do whatever is proper 5 and good before the Lord so that it may go well with you and that you may enter and occupy the good land that he 6 promised your ancestors,
Ulangan 12:25
Konteks12:25 You must not eat it so that it may go well with you and your children after you; you will be doing what is right in the Lord’s sight. 7
Ulangan 12:28
Konteks12:28 Pay careful attention to all these things I am commanding you so that it may always go well with you and your children after you when you do what is good and right in the sight of the Lord your God.
Ulangan 22:7
Konteks22:7 You must be sure 8 to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.
Efesus 6:3
Konteks6:3 “that it may go 9 well with you and that you will live 10 a long time on the earth.” 11
Efesus 6:1
Konteks6:1 Children, 12 obey your parents in the Lord 13 for this is right.
Titus 1:8
Konteks1:8 Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
[5:16] 1 tn The imperative here means, literally, “regard as heavy” (כַּבֵּד, kabbed). The meaning is that great importance must be ascribed to parents by their children.
[5:16] 2 tn Heb “the
[6:3] 3 tn Heb “may multiply greatly” (so NASB, NRSV); the words “in number” have been supplied in the translation for clarity.
[6:3] 4 tn Heb “fathers” (also in vv. 10, 18, 23).
[6:18] 6 tn Heb “the
[12:25] 7 tc Heb “in the eyes of the
[22:7] 8 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “be sure.”
[6:3] 11 sn A quotation from Deut 5:16.
[6:1] 12 tn The use of the article τά (ta) with τέκνα (tekna) functions in a generic way to distinguish this group from husbands, wives, fathers and slaves and is left, therefore, untranslated. The generic article is used with γύναῖκες (gunaikes) in 5:22, ἄνδρες (andres) in 5:25, δοῦλοι (douloi) in 6:5, and κύριοι (kurioi) in 6:9.
[6:1] 13 tc B D* F G as well as a few versional and patristic representatives lack “in the Lord” (ἐν κυρίῳ, en kuriw), while the phrase is well represented in Ì46 א A D1 Ivid Ψ 0278 0285 33 1739 1881 Ï sy co. Scribes may have thought that the phrase could be regarded a qualifier on the kind of parents a child should obey (viz., only Christian parents), and would thus be tempted to delete the phrase to counter such an interpretation. It is unlikely that the phrase would have been added, since the form used to express such sentiment in this Haustafel is ὡς τῷ κυρίῳ/Χριστῷ (Jw" tw kuriw/Cristw, “as to the Lord/Christ”; see 5:22; 6:5). Even though the witnesses for the omission are impressive, it is more likely that the phrase was deleted than added by scribal activity.