1 Timotius 5:6-10
Konteks5:6 But the one who lives for pleasure is dead even 1 while she lives. 5:7 Reinforce 2 these commands, 3 so that they will be beyond reproach. 5:8 But if someone does not provide for his own, 4 especially his own family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
5:9 No widow should be put on the list 5 unless 6 she is at least sixty years old, was the wife of one husband, 7 5:10 and has a reputation for good works: as one who has raised children, 8 practiced hospitality, washed the feet of the saints, helped those in distress – as one who has exhibited all kinds of good works. 9
Amsal 31:31
Konteks31:31 Give 10 her credit for what she has accomplished, 11
and let her works praise her 12 in the city gates. 13
Kisah Para Rasul 9:36
Konteks9:36 Now in Joppa 14 there was a disciple named Tabitha (which in translation means 15 Dorcas). 16 She was continually doing good deeds and acts of charity. 17
Kisah Para Rasul 9:39
Konteks9:39 So Peter got up and went with them, and 18 when he arrived 19 they brought him to the upper room. All 20 the widows stood beside him, crying and showing him 21 the tunics 22 and other clothing 23 Dorcas used to make 24 while she was with them.
Efesus 2:10
Konteks2:10 For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we may do them. 25
Titus 2:14
Konteks2:14 He 26 gave himself for us to set us free from every kind of lawlessness and to purify for himself a people who are truly his, 27 who are eager to do good. 28
Titus 3:8
Konteks3:8 This saying 29 is trustworthy, and I want you to insist on such truths, 30 so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
Titus 3:1
Konteks3:1 Remind them to be subject to rulers and 31 authorities, to be obedient, to be ready for every good work.
Pengkhotbah 2:12
Konteks2:12 Next, I decided to consider 32 wisdom, as well as foolish behavior and ideas. 33
For what more can the king’s successor do than what the king 34 has already done?
Pengkhotbah 2:2
Konteks2:2 I said of partying, 35 “It is folly,”
and of self-indulgent pleasure, 36 “It accomplishes nothing!” 37
Pengkhotbah 1:6-8
Konteks1:6 The wind goes to the south and circles around to the north;
round and round 38 the wind goes and on its rounds it returns. 39
1:7 All the streams flow 40 into the sea, but the sea is not full,
and to the place where the streams flow, there they will flow again. 41
1:8 All this 42 monotony 43 is tiresome; no one can bear 44 to describe it: 45
The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content 46 with hearing.
Wahyu 2:19
Konteks2:19 ‘I know your deeds: your love, faith, 47 service, and steadfast endurance. 48 In fact, 49 your more recent deeds are greater than your earlier ones.
[5:6] 1 tn For “is dead even” the Greek text reads “has died.”
[5:7] 2 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[5:7] 3 tn Grk “and command these things.”
[5:8] 4 tn That is, “his own relatives.”
[5:9] 5 sn This list was an official enrollment, apparently with a formal pledge to continue as a widow and serve the Lord in that way (cf. v. 12). It was either (1) the list of “true widows” who were given support by the church or (2) a smaller group of older women among the supported widows who were qualified for special service (perhaps to orphans, other widows, the sick, etc.). Most commentators understand it to be the former, since a special group is not indicated clearly. See G. W. Knight, Pastoral Epistles, 222-23 for discussion.
[5:9] 6 tn Grk “let a widow be enrolled if she has reached not less than sixty years.”
[5:9] 7 tn Or “a woman married only once,” “was devoted solely to her husband” (see the note on “wife” in 1 Tim 3:2; also 1 Tim 3:12; Titus 1:6).
[5:10] 8 tn Grk “if she raised children.” The phrase “if she raised children” begins a series of conditional clauses running to the end of the verse. These provide specific examples of her good works (v. 10a).
[5:10] 9 tn Grk “followed after every good work.”
[31:31] 10 tn The first word of the twenty-second line begins with ת (tav), the last letter of the Hebrew alphabet.
[31:31] 11 tn Heb “Give her from the fruit of her hands.” The expression “the fruit of her hands” employs two figures. The word “fruit” is a figure known as hypocatastasis, an implied comparison, meaning “what she produces.” The word “hand” is a metonymy of cause, meaning her efforts to produce things. So the line is saying essentially “give her her due.” This would either mean give her credit for what she has done (the option followed by the present translation; cf. TEV) or reward her for what she has done (cf. NAB, NIV, NLT).
[31:31] 12 sn Psalm 111 began with the imperative יָה הָלְלוּ (halÿlu yah, “praise the
[31:31] 13 tn “Gates” is a metonymy of subject. It refers to the people and the activity that occurs in the gates – business dealings, legal transactions, and social meetings. The term “city” is supplied in the translation for clarity. One is reminded of the acclaim given to Ruth by Boaz: “for all the gate of my people knows that you are a noble woman [אֵשֶׁת חַיִל, ’eshet khayil]” (Ruth 3:11).
[9:36] 14 sn Joppa was a seaport on the Philistine coast, in the same location as modern Jaffa. “Though Joppa never became a major seaport, it was of some importance as a logistical base and an outlet to the Mediterranean” (A. F. Rainey, ISBE 2:1118-19).
[9:36] 15 tn Grk “which being translated is called.” In English this would normally be expressed “which is translated as” or “which in translation means.” The second option is given by L&N 33.145.
[9:36] 16 sn This is a parenthetical note by the author. Dorcas is the Greek translation of the Aramaic name Tabitha. Dorcas in Greek means “gazelle” or “deer.”
[9:36] 17 tn Or “and helping the poor.” Grk “She was full of good deeds and acts of charity which she was continually doing.” Since it is somewhat redundant in English to say “she was full of good deeds…which she was continually doing,” the translation has been simplified to “she was continually doing good deeds and acts of charity.” The imperfect verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a progressive imperfect (“was continually doing”).
[9:39] 18 tn Grk “who.” The relative clause makes for awkward English style here, so the following clause was made coordinate with the conjunction “and” supplied in place of the Greek relative pronoun.
[9:39] 19 tn The participle παραγενόμενον (paragenomenon) is taken temporally.
[9:39] 20 tn Grk “and all.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.
[9:39] 21 tn The word “him” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
[9:39] 22 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand attempts to find a modern equivalent are also a problem: “shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.
[9:39] 23 tn Grk “and garments,” referring here to other types of clothing besides the tunics just mentioned.
[9:39] 24 tn The verb ἐποίει (epoiei) has been translated as a customary imperfect.
[2:10] 25 tn Grk “so that we might walk in them” (or “by them”).
[2:10] sn So that we may do them. Before the devil began to control our walk in sin and among sinful people, God had already planned good works for us to do.
[2:14] 26 tn Grk “who” (as a continuation of the previous clause).
[2:14] 27 tn Or “a people who are his very own.”
[2:14] 28 tn Grk “for good works.”
[3:8] 29 sn This saying (Grk “the saying”) refers to the preceding citation (Titus 3:4-7). See 1 Tim 1:15; 3:1; 4:9; 2 Tim 2:11 for other occurrences of this phrase.
[3:8] 30 tn Grk “concerning these things.”
[3:1] 31 tc Most later witnesses (D2 0278 Ï lat sy) have καί (kai, “and”) after ἀρχαῖς (arcai", “rulers”), though the earliest and best witnesses (א A C D* F G Ψ 33 104 1739 1881) lack the conjunction. Although the καί is most likely not authentic, it has been added in translation due to the requirements of English style. For more discussion, see TCGNT 586.
[2:12] 32 tn Heb “and I turned to see.”
[2:12] 33 sn See 1:17 for the same expression. Throughout 2:1-11, Qoheleth evaluated the merits of merrymaking (2:1-3), accomplishing grand things (2:4-6), amassing great wealth (2:7-8), and secular acquisitions and accomplishments (2:9-10). Now, he reflects on the benefit in life in living wisely and not giving oneself over to frivolous self-indulgence.
[2:12] 34 tc The Hebrew text reads עָשׂוּהוּ (’asuhu, “they have done it”; Qal perfect 3rd person masculine plural from עָשַׂה [’asah] + 3rd person masculine singular suffix). However, many medieval Hebrew
[2:2] 35 tn Heb “laughter.” The term שְׂחוֹק (sÿkhoq, “laughter”) has a fourfold range of meanings: (1) “joyful laughter” (Ps 126:2; Prov 14:13; Job 8:21); (2) “frivolous laughter, merrymaking” (Eccl 2:2; 7:3, 6); (3) “pleasure, sport” (Prov 10:23; Eccl 10:19); and (4) “derision, mockery, laughingstock” (Jer 20:7; 48:26, 27, 39; Job 12:4; Lam 3:14). See HALOT 1315 s.v שְׂחוֹק; BDB 966 s.v. שְׂחֹק. In Ecclesiastes, שְׂחוֹק is always used in contexts of self-indulgent banqueting, drinking, frivolous partying and merrymaking (Eccl 2:2; 7:3, 6; 10:19). It is distinct from “healthy” joy and laughter (Ps 126:2; Job 8:21). The connotation of “frivolous merrymaking” fits this context best.
[2:2] 36 tn The term שִׂמְחָה (simkhah, “pleasure”) has a two-fold range of meanings in Ecclesiastes: (1) it can refer to the enjoyment of life that Qoheleth affirms is good (5:17; 8:15; 9:7; 11:8, 9) and that God gives to those who are pleasing to him (2:26; 5:19); and (2) it can refer to foolish pleasure, that is, frivolous merrymaking (2:1, 2; 7:4). The parallelism between שִׂמְחָה and שְׂחוֹק (sÿkhoq, “laughter, frivolous merrymaking”) in 2:2 suggests that the pejorative sense is in view here.
[2:2] 37 tn Heb “What does it accomplish?” The rhetorical question “What does it accomplish?” expects a negative answer: “It accomplishes nothing!” (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949–51). See, e.g., Gen 1:19; 18:14, 17; Deut 7:17; 1 Sam 2:25; Job 40:2; Pss 56:7[8]; 90:11; 94:16; 106:2; Eccl 3:21.
[1:6] 38 tn The Hebrew root סָבַב (savav, “to circle around”) is repeated four times in this verse to depict the wind’s continual motion: “The wind circles around (סוֹבֵב, sovev)…round and round (סוֹבֵב סֹבֵב)…its circuits (סְבִיבֹתָיו, sÿvivotayv).” This repetition is designed for a rhetorical purpose – to emphasize that the wind is locked into a never ending cycle. This vicious circle of monotonous action does not change anything. The participle form is used three times to emphasize continual, uninterrupted action (present universal use of participle). Despite the fact that the wind is always changing direction, nothing really new ever happens. The constant shifting of the wind cannot hide the fact that this is nothing but a repeated cycle; nothing new happens here (e.g., 1:9-10).
[1:6] 39 tn The use of שָׁב (shav, Qal active participle masculine singular from שׁוּב, shuv, “to return”) creates a wordplay (paronomasia) with the repetition of סָבַב (savav, “to circle around”). The participle emphasizes continual, durative, uninterrupted action (present universal use).
[1:7] 40 tn Heb “are going” or “are walking.” The term הֹלְכִים (holÿkhim, Qal active participle masculine plural from הָלַךְ, halakh,“to walk”) emphasizes continual, durative, uninterrupted action (present universal use of participle). This may be an example of personification; this verb is normally used in reference to the human activity of walking. Qoheleth compares the flowing of river waters to the action of walking to draw out the comparison between the actions of man (1:4) and the actions of nature (1:5-11).
[1:7] 41 tn Heb “there they are returning to go.” The term שָׁבִים (shavim, Qal active participle masculine plural from שׁוּב, shuv, “to return”) emphasizes the continual, durative action of the waters. The root שׁוּב is repeated in 1:6-7 to emphasize that everything in nature (e.g., wind and water) continually repeats its actions. For all of the repetition of the cycles of nature, nothing changes; all the constant motion produces nothing new.
[1:7] sn This verse does not refer to the cycle of evaporation or the return of water by underground streams, as sometimes suggested. Rather, it describes the constant flow of river waters to the sea. For all the action of the water – endless repetition and water constantly in motion – there is nothing new accomplished.
[1:8] 42 tn The word “this” is not in Hebrew, but is supplied in the translation for clarity.
[1:8] 43 tn Heb “the things.” The Hebrew term דְּבָרִים (dÿvarim, masculine plural noun from דָּבָר, davar) is often used to denote “words,” but it can also refer to actions and events (HALOT 211 s.v. דָּבָר 3.a; BDB 183 s.v. דָּבָר IV.4). Here, it means “things,” as is clear from the context: “What has been is what will be, and what has been done is what will be done” (1:9). Here דְּבָרִים can be nuanced “occurrences” or even “[natural] phenomena.”
[1:8] 45 tn The Hebrew text has no stated object. The translation supplies “it” for stylistic reasons and clarification.
[1:8] sn The statement no one can bear to describe it probably means that Qoheleth could have multiplied examples (beyond the sun, the wind, and the streams) of the endless cycle of futile events in nature. However, no tongue could ever tell, no eye could ever see, no ear could ever hear all the examples of this continual and futile activity.
[1:8] 46 tn The term מָלֵא (male’, “to be filled, to be satisfied”) is repeated in 1:7-8 to draw a comparison between the futility in the cycle of nature and human secular accomplishments: lots of action, but no lasting effects. In 1:7 אֵינֶנּוּ מָלֵא (’enennu male’, “it is never filled”) describes the futility of the water cycle: “All the rivers flow into the sea, yet the sea is never filled.” In 1:8 וְלֹא־תִמָּלֵא (vÿlo-timmale’, “it is never satisfied”) describes the futility of human labor: “the ear is never satisfied with hearing.”
[2:19] 47 tn Grk “and faith.” Here and before the following term καί (kai) has not been translated because English normally uses a coordinating conjunction only between the next to last and last terms in a list.
[2:19] 48 tn Or “perseverance.”
[2:19] 49 tn The phrase “In fact” is supplied in the translation to bring out the ascensive quality of the clause. It would also be possible to supply here an understood repetition of the phrase “I know” from the beginning of the verse (so NRSV). Grk “and your last deeds [that are] greater than the first.”