
Teks -- Luke 1:29 (NET)




Nama Orang, Nama Tempat, Topik/Tema Kamus



kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per frasa)
Robertson -> Luk 1:29
Robertson: Luk 1:29 - Cast in her mind Cast in her mind ( dielogizeto ).
Imperfect indicative. Note aorist dietarachthē . Common verb for reckoning up different reasons. She was both ups...
Cast in her mind (
Imperfect indicative. Note aorist
Clarke -> Luk 1:29
Clarke: Luk 1:29 - She was troubled at his saying She was troubled at his saying - The glorious appearance of the heavenly messenger filled her with amazement; and she was puzzled to find out the pu...
She was troubled at his saying - The glorious appearance of the heavenly messenger filled her with amazement; and she was puzzled to find out the purport of his speech.
Calvin -> Luk 1:29
Calvin: Luk 1:29 - When she had seen him, she was agitated 29.When she had seen him, she was agitated Luke does not say that she was agitated by the presence of the angel, but by his address. Why then doe...
29.When she had seen him, she was agitated Luke does not say that she was agitated by the presence of the angel, but by his address. Why then does he also mention his presence? 24 The reason, I think, is this. Perceiving in the angel something of heavenly glory, she was seized with sudden dread arising out of reverence for God. She was agitated, because she felt that she had received a salutation, not from a mortal man, but from an angel of God. But Luke does not say that she was so agitated as to have lost recollection. On the contrary, he mentions an indication of an attentive and composed mind; for he afterwards adds, and was considering what that salutation would be: that is, what was its object, and what was its meaning. It instantly occurred to her that the angel had not been sent for a trifling purpose. This example reminds us, first, that we ought not to be careless observers of the works of God; and, secondly, that our consideration of them ought to be regulated by fear and reverence.
TSK -> Luk 1:29
TSK: Luk 1:29 - she was // and cast // what she was : Luk 1:12; Mar 6:49, Mar 6:50, Mar 16:5, Mar 16:6; Act 10:4
and cast : Luk 1:66, Luk 2:19, Luk 2:51
what : Jdg 6:13-15; 1Sa 9:20,1Sa 9:21; Ac...

kecilkan semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Kata/Frasa (per Ayat)
Poole -> Luk 1:29
Poole: Luk 1:29 - -- It seemeth that she did not only hear a voice, and saw an ordinary appearance, but the appearance of the angel was attended with some manifestation ...
It seemeth that she did not only hear a voice, and saw an ordinary appearance, but the appearance of the angel was attended with some manifestation of the glory of God, which affected her, and made her wonder what the meaning of this should be, that God should send an angel to her, and with such a kind of salutation.
Lightfoot -> Luk 1:29
Lightfoot: Luk 1:29 - Was troubled, etc. And when she saw him; she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.  [Was troubled, et...
And when she saw him; she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.  
[Was troubled, etc.] I. It was very rare and unusual for men to salute any women; at least if that be true in Kiddushin. Rabh Judah, the president of the academy of Pombeditha, went to Rabh Nachman, rector of the academy of Neharde, and after some talk amongst themselves, "Saith Rabh Nachman, Let my daughter Doneg bring some drink, that we may drink together. Saith the other, Samuel saith, We must not use the ministry of a woman. But this is a little girl, saith Nachman. The other answers, But Samuel saith, We ought not to use the ministry of any woman at all. Wilt thou please, saith Nachman, to salute Lelith my wife? But, saith he, Samuel saith, The voice of a woman is filthy nakedness. But, saith Nachman, thou mayest salute her by a messenger. To whom the other; Samuel saith, They do not salute any woman. Thou mayest salute her, saith Nachman, by a proxy her husband. But Samuel saith, saith he again, They do not salute a woman at all."  
II. It was still much more rare and unusual to give such a kind of salutation as this, Hail, thou that art highly favoured; by which title Gabriel had saluted Daniel of old: with this exception, that it was terror enough so much as to see an angel.
Haydock -> Luk 1:29
Haydock: Luk 1:29 - When she had heard When she had heard. In the Greek text, when she had seen; as if she also saw the angel, as St. Ambrose observed. (Witham)
When she had heard. In the Greek text, when she had seen; as if she also saw the angel, as St. Ambrose observed. (Witham)
Gill -> Luk 1:29
Gill: Luk 1:29 - And when she saw him // she was troubled at his saying // and cast in her mind // what manner of salutation this should be; And when she saw him,.... The Persic version renders it, "when Mary saw the angel"; which expresses the true sense of the words, The Vulgate Latin rea...
And when she saw him,.... The Persic version renders it, "when Mary saw the angel"; which expresses the true sense of the words, The Vulgate Latin reads, "when she heard"; i.e. the salutation:
she was troubled at his saying; at his speaking to her; she was surprised at the sight of him, and more at what he said to her,
and cast in her mind, or thought and reasoned within herself,
what manner of salutation this should be; for it was not usual with the Jews for a man to use any salutation to a woman; with them it was not lawful to be done in any shape or form; not by a messenger, nor even by her own husband u; so that Mary might well be thrown into a concern what should be the meaning of this; and especially, that she should be addressed in such language, and saluted as a peculiar favourite of God, and blessed among women,

buka semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Ayat / Catatan Kaki
NET Notes: Luk 1:29 Grk “to wonder what kind of greeting this might be.” Luke often uses the optative this way to reveal a figure’s thinking (3:15; 8:9;...
Geneva Bible -> Luk 1:29
Geneva Bible: Luk 1:29 And when she saw [him], she was ( b ) troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. ...

buka semuaTafsiran/Catatan -- Catatan Rentang Ayat
MHCC -> Luk 1:26-38
MHCC: Luk 1:26-38 - --We have here an account of the mother of our Lord; though we are not to pray to her, yet we ought to praise God for her. Christ must be born miracu...
Matthew Henry -> Luk 1:26-38
Matthew Henry: Luk 1:26-38 - -- We have here notice given us of all that it was fit we should know concerning the incarnation and conception of our blessed Saviour, six months a...
Barclay -> Luk 1:26-38
Barclay: Luk 1:26-38 - "GOD'S MESSAGE TO MARY" Mary was betrothed to Joseph. Betrothal lasted for a year and was quite as binding as marriage. It could be dissolved only by divorce. Should th...

