Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

John 3:2

Konteks
NETBible

came to Jesus 1  at night 2  and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs 3  that you do unless God is with him.”

NASB ©

biblegateway Joh 3:2

this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."

HCSB

This man came to Him at night and said, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher, for no one could perform these signs You do unless God were with him."

LEB

This man came to him at night and said to him, "Rabbi, we know that [you are] a teacher who has come from God, for no one is able to perform these signs that you are performing unless God were with him.

NIV ©

biblegateway Joh 3:2

He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no-one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."

ESV

This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him."

NRSV ©

bibleoremus Joh 3:2

He came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God; for no one can do these signs that you do apart from the presence of God."

REB

came to Jesus by night. “Rabbi,” he said, “we know that you are a teacher sent by God; no one could perform these signs of yours unless God were with him.”

NKJV ©

biblegateway Joh 3:2

This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."

KJV

The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

[+] Bhs. Inggris

KJV
The same
<3778>
came
<2064> (5627)
to
<4314>
Jesus
<2424>
by night
<3571>_,
and
<2532>
said
<2036> (5627)
unto him
<846>_,
Rabbi
<4461>_,
we know
<1492> (5758)
that
<3754>
thou art
<2064> (0)
a teacher
<1320>
come
<2064> (5754)
from
<575>
God
<2316>_:
for
<1063>
no man
<3762>
can
<1410> (5736)
do
<4160> (5721)
these
<5023>
miracles
<4592>
that
<3739>
thou
<4771>
doest
<4160> (5719)_,
except
<3362>
God
<2316>
be
<5600> (5753)
with
<3326>
him
<846>_.
NASB ©

biblegateway Joh 3:2

this
<3778>
man
<3778>
came
<2064>
to Jesus by night
<3571>
and said
<3004>
to Him, "Rabbi
<4461>
, we know
<3609>
that You have come
<2064>
from God
<2316>
as a teacher
<1320>
; for no
<3762>
one
<3762>
can
<1410>
do
<4160>
these
<3778>
signs
<4592>
that You do
<4160>
unless
<1437>
<3361> God
<2316>
is with him."
NET [draft] ITL
came
<2064>
to
<4314>
Jesus
<846>
at night
<3571>
and
<2532>
said
<2036>
to him
<846>
, “Rabbi
<4461>
, we know
<1492>
that
<3754>
you are a teacher
<1320>
who has come
<2064>
from
<575>
God
<2316>
. For
<1063>
no one
<3762>
could
<1410>
perform
<4160>
the miraculous signs
<4592>
that
<3739>
you
<4771>
do
<4160>
unless
<1437>

<3361>
God
<2316>
is
<1510>
with
<3326>
him
<846>
.”
GREEK
ουτος
<3778>
D-NSM
ηλθεν
<2064> <5627>
V-2AAI-3S
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
νυκτος
<3571>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ραββι
<4461>
HEB
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
οτι
<3754>
CONJ
απο
<575>
PREP
θεου
<2316>
N-GSM
εληλυθας
<2064> <5754>
V-2RAI-2S
διδασκαλος
<1320>
N-NSM
ουδεις
<3762>
A-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
δυναται
<1410> <5736>
V-PNI-3S
ταυτα
<5023>
D-APN
τα
<3588>
T-APN
σημεια
<4592>
N-APN
ποιειν
<4160> <5721>
V-PAN
α
<3739>
R-APN
συ
<4771>
P-2NS
ποιεις
<4160> <5719>
V-PAI-2S
εαν
<1437>
COND
μη
<3361>
PRT-N
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
ο
<3588>
T-NSM
θεος
<2316>
N-NSM
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM

NETBible

came to Jesus 1  at night 2  and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs 3  that you do unless God is with him.”

NET Notes

tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “during the night.”

sn Possibly Nicodemus cameat night because he was afraid of public association with Jesus, or he wanted a lengthy discussion without interruptions; no explanation for the timing of the interview is given by the author. But the timing is significant for John in terms of the light-darkness motif – compare John 9:4, 11:10, 13:30 (especially), 19:39, and 21:3. Out of the darkness of his life and religiosity Nicodemus came to the Light of the world. The author probably had multiple meanings or associations in mind here, as is often the case.

sn The reference to signs (σημεῖα, shmeia) forms a link with John 2:23-25. Those people in Jerusalem believed in Jesus because of the signs he had performed. Nicodemus had apparently seen them too. But for Nicodemus all the signs meant is that Jesus was a great teacher sent from God. His approach to Jesus was well-intentioned but theologically inadequate; he had failed to grasp the messianic implications of the miraculous signs.




TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA