Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 7:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 7:14

Maka kataku kepadanya: "Tuanku, tuan mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesusahan yang besar 1 ; dan mereka telah mencuci jubah l  mereka dan membuatnya putih di dalam darah Anak Domba. m 

AYT (2018)

Maka, aku berkata kepadanya, “Tuanku, engkau mengetahuinya.” Lalu, ia berkata kepadaku, “Mereka adalah orang-orang yang telah keluar dari penganiayaan besar dan telah mencuci jubah mereka dan memutihkannya di dalam darah Anak Domba.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 7:14

Lalu kataku kepadanya, "Tuan juga yang mengetahuinya." Maka katanya kepadaku, "Inilah orang-orang yang datang ke luar daripada kesusahan besar itu, dan mereka itu sudah membasuh jubahnya dan memutihkan dengan darah Anak domba itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 7:14

"Saya tidak tahu, Tuan. Tuan sendiri yang tahu," jawab saya. Maka dia berkata kepada saya, "Inilah orang-orang yang sudah dengan selamat melalui masa penganiayaan yang hebat. Mereka sudah mencuci jubah mereka dan membuatnya menjadi putih dengan darah Anak Domba itu.

MILT (2008)

Dan aku berkata kepadanya, "Tuan, engkau sudah tahu." Dan dia berkata kepadaku, "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesukaran besar dan mereka telah mencuci jubah panjang mereka dan memutihkan jubah panjangnya dengan darah Anak Domba.

Shellabear 2011 (2011)

Kataku kepadanya, "Tuanlah yang mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku, "Inilah orang-orang yang telah keluar dari kesusahan besar. Mereka sudah membasuh jubah mereka dan memutihkannya dengan darah Anak Domba.

AVB (2015)

“Aku tidak tahu, tetapi tuan tahu,” sahutku. Dia berkata, “Merekalah orang yang berjaya menempuh kesengsaraan yang dahsyat. Mereka telah membasuh jubah mereka menjadi putih bersih dengan darah Anak Domba.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 7:14

Maka
<2532>
kataku
<4483>
kepadanya
<846>
: "Tuanku
<2962> <3450>
, tuan
<4771>
mengetahuinya
<1492>
." Lalu
<2532>
ia berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
: "Mereka
<1510> <0>
ini
<3778>
adalah
<0> <1510>
orang-orang yang keluar
<2064>
dari
<1537>
kesusahan
<2347>
yang besar
<3173>
; dan
<2532>
mereka telah mencuci
<4150>
jubah
<4749>
mereka
<846>
dan
<2532>
membuatnya putih
<3021> <846>
di dalam
<1722>
darah
<129>
Anak Domba
<721>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 7:14

Lalu
<2532>
kataku
<4483>
kepadanya
<846>
, "Tuan
<2962>
juga yang mengetahuinya
<3450> <4771> <1492>
." Maka
<2532>
katanya
<3004>
kepadaku
<3427>
, "Inilah
<3778>
orang-orang yang datang
<2064>
ke luar daripada
<1537>
kesusahan
<2347>
besar
<3173>
itu, dan
<2532>
mereka itu sudah membasuh
<4150>
jubahnya
<4749>
dan
<2532>
memutihkan
<3021>
dengan
<1722>
darah
<129>
Anak domba
<721>
itu.
AYT ITL
Maka
<2532>
, aku berkata
<4483>
kepadanya
<846>
, “Tuanku
<2962>
, engkau
<4771>
mengetahuinya
<1492>
.” Lalu
<2532>
, ia berkata
<3004>
kepadaku
<3427>
, “Mereka
<3778>
adalah
<1510>
orang-orang yang telah keluar
<2064>
dari
<1537>
penganiayaan
<2347>
besar
<3173>
dan
<2532>
telah mencuci
<4150>
jubah
<4749>
mereka
<846>
dan
<2532>
memutihkannya
<3021>
di dalam
<1722>
darah
<129>
Anak Domba
<721>
.

[<3450> <3588> <3588> <3588> <3588> <846> <3588> <3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eirhka
<4483> (5758)
V-RAI-1S-ATT
autw
<846>
P-DSM
kurie
<2962>
N-VSM
mou
<3450>
P-1GS
su
<4771>
P-2NS
oidav
<1492> (5758)
V-RAI-2S
kai
<2532>
CONJ
eipen
<3004> (5627)
V-2AAI-3S
moi
<3427>
P-1DS
outoi
<3778>
D-NPM
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
oi
<3588>
T-NPM
ercomenoi
<2064> (5740)
V-PNP-NPM
ek
<1537>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
yliqewv
<2347>
N-GSF
thv
<3588>
T-GSF
megalhv
<3173>
A-GSF
kai
<2532>
CONJ
eplunan
<4150> (5656)
V-AAI-3P
tav
<3588>
T-APF
stolav
<4749>
N-APF
autwn
<846>
P-GPM
kai
<2532>
CONJ
eleukanan
<3021> (5656)
V-AAI-3P
autav
<846>
P-APF
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
aimati
<129>
N-DSN
tou
<3588>
T-GSN
arniou
<721>
N-GSN
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 7:14

Maka kataku kepadanya: "Tuanku, tuan mengetahuinya." Lalu ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar dari kesusahan yang besar 1 ; dan mereka telah mencuci jubah l  mereka dan membuatnya putih di dalam darah Anak Domba. m 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 7:14

Maka 3  kataku kepadanya: "Tuanku, tuan 1  mengetahuinya." Lalu 3  ia berkata kepadaku: "Mereka ini adalah orang-orang yang keluar 2  dari kesusahan yang besar; dan mereka telah mencuci 3  jubah mereka dan 3  membuatnya putih di dalam darah 4  Anak Domba.

Catatan Full Life

Why 7:14 1

Nas : Wahy 7:14

Kesusahan atau kesengsaraan besar ini merupakan suatu masa hukuman ilahi atas dunia fasik yang telah menolak Kristus, tetapi ini juga menjadi suatu masa murka dan penganiayaan dari Iblis terhadap mereka yang menerima Kristus dan Firman-Nya sepanjang masa kesengsaraan itu (Wahy 12:12). Selama masa ini, banyak orang kudus akan menderita secara hebat sebagai sasaran murka Iblis dan orang-orang yang tidak takut akan Allah (ayat Wahy 7:9-17; 6:9-11; 20:4; bd. Wahy 14:13;

lihat art. KESENGSARAAN BESAR).

Konflik antara kebenaran dan kejahatan sedemikian hebat sehingga hanya dapat disebut "kesusahan yang besar". Dalam bahasa Yunani, ungkapan ini secara harafiah berbunyi, "kesengsaraan itu, yang besar itu", dan dalam bahasa Yunani pengulangan kata sandang "itu" menjadikannya suatu pernyataan yang ditegaskan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA