Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 11:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 11:26

Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhialah murid-murid itu a  untuk pertama kalinya b  disebut Kristen 1 .

AYT (2018)

Dan, setelah ia menemukannya, ia membawanya ke Antiokhia. Selama setahun, mereka bertemu dengan jemaat dan mengajar banyak orang. Dan, di Antiokhia, murid-murid untuk pertama kalinya disebut “orang Kristen”.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 11:26

Tatkala dijumpainya dia, lalu dibawanyalah ke Antiokhia. Demikianlah setahun genap lamanya keduanya itu berhimpun bersama-sama dengan sidang jemaat, serta mengajar beberapa banyak orang. Maka di Antiokhialah murid-murid itu mula-mula disebut orang Kristen.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 11:26

Setelah bertemu dengan Saulus, ia membawa Saulus ke Antiokhia dan satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat di sana sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah orang-orang yang percaya kepada Yesus untuk pertama kali disebut orang-orang Kristen.

TSI (2014)

Sesudah menemukan dia, Barnabas mengajaknya kembali ke Antiokia. Selama satu tahun penuh, mereka tinggal bersama kumpulan umat Tuhan Yesus dan mengajar sejumlah besar orang. Di kota Antiokia itulah, untuk pertama kalinya, para pengikut Kristus Yesus disebut ‘orang Kristen’.

MILT (2008)

Dan ketika menemukannya, dia membawanya ke Antiokhia. Dan terjadilah selama setahun penuh, mereka berkumpul bersama dalam jemaat dan mengajar kerumunan orang yang cukup banyak. Dan, para murid itu disebut Kristen untuk yang pertama kali, di Antiokhia.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah bertemu dengan Saul, diajaknyalah ia ke Antiokhia. Setahun lamanya mereka tinggal bersama jemaah di situ dan mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah pertama kalinya orang-orang yang mengikuti ajaran Isa disebut Pengikut Al Masih.

AVB (2015)

setelah menemuinya, dibawanya ke Antiokhia. Selama setahun kedua-duanya berserta dengan jemaah dan mengajar ramai orang. Di Antiokhialah para murid mula-mula disebut orang Kristian.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 11:26

Mereka tinggal bersama-sama dengan
<1722>
jemaat
<1577>
itu satu tahun
<1763>
lamanya, sambil mengajar
<1321>
banyak orang
<3793>
. Di
<1722>
Antiokhialah
<490>
murid-murid
<3101>
itu untuk pertama
<4413>
kalinya disebut Kristen
<5546>
.

[<2532> <2147> <71> <1519> <490> <1096> <1161> <846> <2532> <3650> <4863> <2532> <2425> <5537> <5037>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 11:26

Tatkala dijumpainya
<2147>
dia
<846>
, lalu
<2532>
dibawanyalah
<71>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
. Demikianlah setahun
<1763> <3650>
genap lamanya keduanya itu berhimpun
<4863>
bersama-sama dengan
<1722>
sidang jemaat
<1577>
, serta
<2532>
mengajar
<1321>
beberapa banyak
<2425>
orang
<3793>
. Maka
<5037>
di
<1722>
Antiokhialah
<490>
murid-murid
<3101>
itu mula-mula
<4413>
disebut
<5537>
orang Kristen
<5546>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, setelah ia menemukannya
<2147>
, ia membawanya
<71>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
. Selama setahun
<1763>
, mereka bertemu
<4863>
dengan
<1722>
jemaat
<1577>
dan
<2532>
mengajar
<1321>
banyak
<2425>
orang
<3793>
. Dan
<5037>
, di
<1722>
Antiokhia
<490>
, murid-murid
<3101>
untuk pertama
<4413>
kalinya disebut "orang
<3588>
Kristen
<5546>
".

[<1096> <1161> <846> <2532> <3650> <5537>]
AVB ITL
setelah menemuinya
<2147>
, dibawanya
<71>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
. Selama setahun
<1763>
kedua-duanya
<3650>
berserta
<4863>
dengan
<1722>
jemaah
<1577>
dan
<2532>
mengajar
<1321>
ramai
<2425>
orang
<3793>
. Di
<1722>
Antiokhialah
<490>
para murid
<3101>
mula-mula
<4413>
disebut
<5537>
orang Kristian
<5546>
.

[<2532> <1096> <1161> <846> <2532> <5037>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ευρων
<2147> <5631>
V-2AAP-NSM
ηγαγεν
<71> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
αντιοχειαν
<490>
N-ASF
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
δε
<1161>
CONJ
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
ενιαυτον
<1763>
N-ASM
ολον
<3650>
A-ASM
συναχθηναι
<4863> <5683>
V-APN
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
εκκλησια
<1577>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
διδαξαι
<1321> <5658>
V-AAN
οχλον
<3793>
N-ASM
ικανον
<2425>
A-ASM
χρηματισαι
<5537> <5658>
V-AAN
τε
<5037>
PRT
πρωτως
<4413>
ADV
εν
<1722>
PREP
αντιοχεια
<490>
N-DSF
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
χριστιανους
<5546>
N-APM
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 11:26

Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhialah murid-murid itu a  untuk pertama kalinya b  disebut Kristen 1 .

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 11:26

1  4 Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat 2  itu satu tahun lamanya, sambil mengajar 3  banyak orang. Di 2  Antiokhialah murid-murid itu untuk pertama kalinya disebut Kristen.

Catatan Full Life

Kis 11:26 1

Nas : Kis 11:26

Kata "Kristen" (Yun. _christianos_) hanya digunakan tiga kali dalam PB (Kis 11:26; 26:28; 1Pet 4:16). Pada mulanya istilah ini berarti seorang hamba atau pengikut Kristus. Dewasa ini telah menjadi istilah umum yang kehilangan arti aslinya dari PB. Nama ini seharusnya menunjuk kepada nama Penebus kita (Rom 3:24), ide tentang hubungan intim kita dengan Kristus (Rom 8:38-39) dan pikiran bahwa kita menerima Dia sebagai Tuhan kita (Rom 5:1) dan sumber keselamatan kekal (Ibr 5:9). Mengaku nama "Kristen" berarti bahwa Kristus dan Firman-Nya telah menjadi kekuasaan utama kita dan satu-satunya sumber pengharapan kita untuk masa depan (Kol 1:5,27).

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA