Wahyu 3:1
Konteks3:1 “To 1 the angel of the church in Sardis write the following: 2
“This is the solemn pronouncement of 3 the one who holds 4 the seven spirits of God and the seven stars: ‘I know your deeds, that you have a reputation 5 that you are alive, but 6 in reality 7 you are dead.
Wahyu 3:9
Konteks3:9 Listen! 8 I am going to make those people from the synagogue 9 of Satan – who say they are Jews yet 10 are not, but are lying – Look, I will make 11 them come and bow down 12 at your feet and acknowledge 13 that I have loved you.
Wahyu 5:9
Konteks5:9 They were singing a new song: 14
“You are worthy to take the scroll
and to open its seals
because you were killed, 15
and at the cost of your own blood 16 you have purchased 17 for God
persons 18 from every tribe, language, 19 people, and nation.
Wahyu 14:15
Konteks14:15 Then 20 another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, “Use 21 your sickle and start to reap, 22 because the time to reap has come, since the earth’s harvest is ripe!”
Wahyu 14:18
Konteks14:18 Another 23 angel, who was in charge of 24 the fire, came from the altar and called in a loud voice to the angel 25 who had the sharp sickle, “Use 26 your sharp sickle and gather 27 the clusters of grapes 28 off the vine of the earth, 29 because its grapes 30 are now ripe.” 31
[3:1] 1 tn Here καί (kai) has not been translated due to differences between Greek and English style.
[3:1] 2 tn The phrase “the following” after “write” is supplied to clarify that what follows is the content of what is to be written.
[3:1] 3 tn Grk “These things says [the One]…” See the note on the phrase “this is the solemn pronouncement of” in 2:1.
[3:1] sn The expression This is the solemn pronouncement of reflects an OT idiom. See the note on this phrase in 2:1.
[3:1] 4 tn Grk “who has” (cf. 1:16).
[3:1] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[3:1] 7 tn The prepositional phrase “in reality” is supplied in the translation to make explicit the idea that their being alive was only an illusion.
[3:9] 8 tn Grk “behold” (L&N 91.13).
[3:9] 9 sn See the note on synagogue in 2:9.
[3:9] 10 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast between what these people claimed and what they were.
[3:9] 11 tn The verb here is ποιέω (poiew), but in this context it has virtually the same meaning as δίδωμι (didwmi) used at the beginning of the verse. Stylistic variation like this is typical of Johannine literature.
[3:9] 12 tn The verb here is προσκυνήσουσιν (proskunhsousin), normally used to refer to worship.
[3:9] 13 tn Or “and know,” “and recognize.”
[5:9] 14 tn The redundant participle λέγοντες (legontes) has not been translated here.
[5:9] 15 tn Or “slaughtered”; traditionally, “slain.”
[5:9] 16 tn The preposition ἐν (en) is taken to indicate price here, like the Hebrew preposition ב (bet) does at times. BDAG 329 s.v. ἐν 5.b states, “The ἐν which takes the place of the gen. of price is also instrumental ἠγόρασας ἐν τῷ αἵματί σου Rv 5:9 (cp. 1 Ch 21:24 ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ).”
[5:9] 17 tc The Greek text as it stands above (i.e., the reading τῷ θεῷ [tw qew] alone) is found in codex A. א 2050 2344 Ï sy add the term “us” (ἡμᾶς, Jhmas), either before or after τῷ θεῷ, as an attempt to clarify the object of “purchased” (ἠγόρασας, hgorasa"). A few
[5:9] 18 tn The word “persons” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
[5:9] 19 tn Grk “and language,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
[14:15] 20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[14:15] 22 tn The aorist θέρισον (qerison) has been translated ingressively.
[14:18] 23 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[14:18] 24 tn Grk “who had authority over.” This appears to be the angel who tended the fire on the altar.
[14:18] 25 tn Grk “to the one having the sharp sickle”; the referent (the angel in v. 17) has been specified in the translation for clarity.
[14:18] 27 tn On this term BDAG 1018 s.v. τρυγάω states: “‘gather in’ ripe fruit, esp. harvest (grapes) w. acc. of the fruit (POslo. 21, 13 [71 ad]; Jos., Ant. 4, 227) Lk 6:44; Rv 14:18 (in imagery, as in the foll. places)…W. acc. of that which bears the fruit gather the fruit of the vine…or the vineyard (s. ἄμπελος a) Rv 14:19.”
[14:18] 28 tn On this term BDAG 181 s.v. βότρυς states, “bunch of grapes Rv 14:18…The word is also found in the Phrygian Papias of Hierapolis, in a passage in which he speaks of the enormous size of the grapes in the new aeon (in the Lat. transl. in Irenaeus 5, 33, 2f.): dena millia botruum Papias (1:2). On this see Stephan. Byz. s.v. Εὐκαρπία: Metrophanes says that in the district of Εὐκαρπία in Phrygia Minor the grapes were said to be so large that one bunch of them caused a wagon to break down in the middle.”
[14:18] 29 tn The genitive τῆς γῆς (ths ghs), taken symbolically, could be considered a genitive of apposition.
[14:18] 30 tn Or perhaps, “its bunches of grapes” (a different Greek word from the previous clause). L&N 3.38 states, “the fruit of grapevines (see 3.27) – ‘grape, bunch of grapes.’ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς ‘cut the grapes from the vineyard of the earth because its grapes are ripe’ Re 14:18. Some scholars have contended that βότρυς means primarily a bunch of grapes, while σταφυλή designates individual grapes. In Re 14:18 this difference might seem plausible, but there is scarcely any evidence for such a distinction, since both words may signify grapes as well as bunches of grapes.”
[14:18] 31 tn On the use of ἥκμασαν (hkmasan) BDAG 36 s.v. ἀκμάζω states, “to bloom…of grapes…Rv 14:18.”