TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Galatia 1:11

Konteks
Paul’s Vindication of His Apostleship

1:11 Now 1  I want you to know, brothers and sisters, 2  that the gospel I preached is not of human origin. 3 

Galatia 2:3

Konteks
2:3 Yet 4  not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, although he was a Greek.

Galatia 4:5

Konteks
4:5 to redeem those who were under the law, so that we may be adopted as sons with full rights. 5 

Galatia 4:17

Konteks

4:17 They court you eagerly, 6  but for no good purpose; 7  they want to exclude you, so that you would seek them eagerly. 8 

Galatia 5:16

Konteks
5:16 But I say, live 9  by the Spirit and you will not carry out the desires of the flesh. 10 

Galatia 6:6-7

Konteks

6:6 Now the one who receives instruction in the word must share all good things with the one who teaches 11  it. 6:7 Do not be deceived. God will not be made a fool. 12  For a person 13  will reap what he sows,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:11]  1 tc ‡ The conjunction δέ (de) is found in Ì46 א*,2 A D1 Ψ 1739 1881 Ï sy bo, while γάρ (gar) is the conjunction of choice in א1 B D*,c F G 33 pc lat sa. There are thus good representatives on each side. Scribes generally tended to prefer γάρ in such instances, most likely because it was more forceful and explicit. γάρ is thus seen as a motivated reading. For this reason, δέ is preferred.

[1:11]  2 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited).

[1:11]  3 tn Grk “is not according to man.”

[2:3]  4 tn Grk “But,” translated here as “Yet” for stylistic reasons (note the use of “but” in v. 2).

[4:5]  5 tn The Greek term υἱοθεσία (Juioqesia) was originally a legal technical term for adoption as a son with full rights of inheritance. BDAG 1024 s.v. notes, “a legal t.t. of ‘adoption’ of children, in our lit., i.e. in Paul, only in a transferred sense of a transcendent filial relationship between God and humans (with the legal aspect, not gender specificity, as major semantic component).” Although some modern translations remove the filial sense completely and render the term merely “adoption” (cf. NAB), the retention of this component of meaning was accomplished in the present translation by the phrase “as sons.”

[4:17]  6 tn Or “They are zealous for you.”

[4:17]  7 tn Or “but not commendably” (BDAG 505 s.v. καλῶς 2).

[4:17]  8 tn Or “so that you would be zealous.”

[5:16]  9 tn Grk “walk” (a common NT idiom for how one conducts one’s life or how one behaves).

[5:16]  10 tn On the term “flesh” (once in this verse and twice in v. 17) see the note on the same word in Gal 5:13.

[6:6]  11 tn Or “instructs,” “imparts.”

[6:7]  12 tn Or “is not mocked,” “will not be ridiculed” (L&N 33.409). BDAG 660 s.v. μυκτηρίζω has “of God οὐ μ. he is not to be mocked, treated w. contempt, perh. outwitted Gal 6:7.”

[6:7]  13 tn Here ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense, referring to both men and women.



TIP #24: Gunakan Studi Kamus untuk mempelajari dan menyelidiki segala aspek dari 20,000+ istilah/kata. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA