Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 2:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 2:2

Aku pergi berdasarkan suatu penyataan. y  Dan kepada mereka kubentangkan Injil yang kuberitakan di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi z --dalam percakapan tersendiri kepada mereka yang terpandang--,supaya jangan dengan percuma aku berusaha a  atau telah berusaha.

AYT (2018)

Aku pergi karena suatu penyataan dan untuk menjelaskan kepada mereka tentang Injil yang kuberitakan di antara orang-orang bukan Yahudi. Namun, aku melakukannya dalam pertemuan pribadi, yaitu hanya dengan mereka yang berpengaruh untuk memastikan bahwa apa yang kukerjakan dan yang sudah kukerjakan tidak sia-sia.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 2:2

Adapun aku naik itu dengan ilham, lalu kubentangkan di hadapan mereka itu Injil yang kuberitakan di antara orang kafir itu, tetapi terutama sekali kepada segala orang yang terbilang, supaya jangan sia-sia pekerjaanku yang sekarang ini ataupun yang sudah-sudah itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 2:2

Saya pergi ke Yerusalem sebab Allah sudah menyatakan kepada saya bahwa saya harus pergi. Dan dalam suatu pertemuan yang khusus dengan pemimpin-pemimpin di sana, saya menjelaskan Kabar Baik yang saya beritakan kepada orang-orang bukan Yahudi. Sebab saya tidak mau usaha saya yang dahulu, maupun yang sekarang, hanya sia-sia.

MILT (2008)

Dan aku naik sesuai dengan penyingkapan. Dan di hadapan mereka, aku memaparkan injil yang aku khotbahkan kepada bangsa-bangsa lain, dan secara khusus kepada orang-orang yang berpengaruh, supaya jangan sia-sia aku berusaha atau telah berusaha.

Shellabear 2011 (2011)

Kepergianku itu didorong oleh wahyu Allah. Lalu aku menjelaskan Injil yang kukabarkan di antara orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, tetapi hanya secara tersendiri kepada mereka yang terpandang. Maksudnya ialah supaya jangan sampai apa yang sudah kukerjakan, baik pada waktu itu maupun yang terdahulu, menjadi sia-sia.

AVB (2015)

Aku pergi ke sana untuk mematuhi wahyu yang diterima daripada Allah, dan membentangkan kepada mereka Injil yang kukhabarkan dalam kalangan bangsa asing. Tetapi aku melakukan ini secara persendirian kepada orang yang terkemuka, takut kalau-kalau pekerjaanku sia-sia, baik pada masa itu mahupun sebelum itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 2:2

Aku pergi
<305>
berdasarkan
<2596>
suatu penyataan
<602>
. Dan
<2532>
kepada mereka
<846>
kubentangkan
<394>
Injil
<2098>
yang
<3739>
kuberitakan
<2784>
di antara
<1722>
bangsa-bangsa bukan Yahudi
<1484>
-- dalam percakapan tersendiri
<2398>
kepada mereka yang terpandang
<1380>
--, supaya
<4458>
jangan
<3361>
dengan
<1519>
percuma
<2756>
aku berusaha
<5143>
atau
<2228>
telah berusaha
<5143>
.

[<1161> <2596> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 2:2

Adapun
<1161>
aku naik
<305>
itu dengan ilham, lalu
<2532>
kubentangkan
<394>
di hadapan mereka
<846>
itu Injil
<2098>
yang
<3739>
kuberitakan
<2784>
di
<1722>
antara orang kafir
<1484>
itu, tetapi
<1161>
terutama sekali kepada segala orang yang terbilang
<1380>
, supaya
<4458>
jangan
<3361>
sia-sia
<2756>
pekerjaanku
<4458> <5143>
yang sekarang ini ataupun
<2228>
yang sudah-sudah
<5143> <5143>
itu.
AYT ITL
Aku pergi
<305>
karena
<2596>
suatu penyataan
<602>
. Aku menjelaskan
<394>
kepada mereka
<846>
tentang Injil
<2098>
yang
<3739>
kuberitakan
<2784>
di antara
<1722>
orang-orang bukan Yahudi
<1484>
. Namun
<1161>
, aku melakukannya
<0>
secara
<2596>
pribadi
<2398>
, yaitu kepada mereka yang berpengaruh
<1380>
untuk memastikan bahwa
<4458>
usaha yang sedang
<5143>
dan
<2228>
sudah kulakukan
<5143>
tidak
<3361>
sia-sia
<2756>
.

[<1161> <2532>]

[<3588> <3588> <3588> <1519>]
GREEK
anebhn
<305> (5627)
V-2AAI-1S
de
<1161>
CONJ
kata
<2596>
PREP
apokaluqin
<602>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
aneyemhn
<394> (5639)
V-2AMI-1S
autoiv
<846>
P-DPM
to
<3588>
T-ASN
euaggelion
<2098>
N-ASN
o
<3739>
R-ASN
khrussw
<2784> (5719)
V-PAI-1S
en
<1722>
PREP
toiv
<3588>
T-DPN
eynesin
<1484>
N-DPN
kat
<2596>
PREP
idian
<2398>
A-ASF
de
<1161>
CONJ
toiv
<3588>
T-DPM
dokousin
<1380> (5723)
V-PAP-DPM
mh
<3361>
PRT-N
pwv
<4458>
PRT
eiv
<1519>
PREP
kenon
<2756>
A-ASM
trecw
<5143> (5725)
V-PAS-1S
h
<2228>
PRT
edramon
<5143> (5627)
V-2AAI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 2:2

Aku pergi berdasarkan 1  3  suatu penyataan. Dan kepada mereka kubentangkan 2  Injil yang kuberitakan di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi--dalam percakapan tersendiri kepada mereka yang terpandang--,supaya jangan dengan percuma aku berusaha 4  atau telah berusaha 4 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA