Wahyu 2:9 
KonteksTB (1974) © SABDAweb Why 2:9 |
Aku tahu kesusahanmu dan kemiskinanmu 1 --namun engkau kaya h --dan fitnah mereka, yang menyebut dirinya orang Yahudi, tetapi yang sebenarnya tidak demikian: i sebaliknya mereka adalah jemaah Iblis. j |
AYT (2018) | Aku tahu kesusahan dan kemiskinanmu, tetapi sesungguhnya kamu kaya! Aku tahu fitnah yang ditujukan kepadamu oleh mereka yang menyebut diri orang Yahudi, tetapi sebenarnya bukan, melainkan sinagoge Iblis. |
TL (1954) © SABDAweb Why 2:9 |
Aku tahu kesusahanmu dan kepapaanmu (tetapi engkau kaya), dan Aku tahu hujat daripada orang-orang yang mengatakan dirinya orang Yahudi, tetapi bukan, melainkan suatu jemaat Iblis. |
BIS (1985) © SABDAweb Why 2:9 |
Aku tahu kesusahan-kesusahan kalian; Aku tahu kalian miskin--tetapi sebenarnya kalian kaya! Aku tahu fitnahan-fitnahan yang dilontarkan terhadapmu oleh orang-orang yang mengaku dirinya Yahudi, padahal bukan; mereka adalah umat Iblis! |
TSI (2014) | Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Aku tahu kalian miskin dan menderita aniaya. Tetapi sebenarnya kalian kaya! Aku juga tahu bahwa kalian dituduh melakukan hal-hal jahat oleh mereka yang menyebut dirinya orang Yahudi. Sesungguhnya mereka bukan orang Yahudi, melainkan jemaat Satanas. |
MILT (2008) | Aku tahu perbuatan-perbuatan dan kesukaran dan kemiskinanmu, padahal engkau kaya, juga hujatan dari mereka yang menyebut diri mereka Yahudi, padahal bukan, malah sebaliknya mereka adalah sinagoga Satan. |
Shellabear 2011 (2011) | Aku tahu kesusahan dan kepapaanmu -- namun engkau kaya. Aku tahu hujahan orang-orang yang menyebut diri mereka bani Israil tetapi sebenarnya bukan, karena mereka adalah jemaah Iblis. |
AVB (2015) | Aku tahu akan kesengsaraanmu. Aku tahu kamu miskin, tetapi sebenarnya kamu kaya. Aku tahu akan fitnah yang dilemparkan kepadamu oleh orang yang mengaku diri orang Yahudi tetapi sebenarnya mereka bukan. Mereka jemaah Iblis. |
![]()
[+] Bhs. Inggris
![]()
[+] Bhs. Indonesia
![]()
[+] Bhs. Suku
![]()
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Why 2:9 |
|
TL ITL © SABDAweb Why 2:9 |
|
AYT ITL | Aku tahu <1492> kesusahan <2347> dan <2532> kemiskinanmu <4432> , tetapi <235> sesungguhnya kamu kaya <4145> ! Aku tahu fitnah <988> yang <3588> ditujukan kepadamu oleh <1537> mereka yang <3588> menyebut <3004> diri <1438> orang Yahudi <2453> , tetapi <2532> sebenarnya bukan <3756> , melainkan <235> sinagoge <4864> Iblis <4567> . |
AVB ITL | Aku tahu <1492> akan kesengsaraanmu <2347> . Aku tahu kamu <4675> miskin <4432> , tetapi <235> sebenarnya kamu kaya <4145> . Aku tahu akan fitnah <988> yang <3588> dilemparkan kepadamu oleh orang yang <3588> mengaku <3004> diri <1438> orang Yahudi <2453> tetapi <235> sebenarnya mereka bukan <3756> . Mereka jemaah <4864> Iblis <4567> . |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
![]() [+] Bhs. Inggris |
TB (1974) © SABDAweb Why 2:9 |
Aku tahu kesusahanmu dan kemiskinanmu 1 --namun engkau kaya h --dan fitnah mereka, yang menyebut dirinya orang Yahudi, tetapi yang sebenarnya tidak demikian: i sebaliknya mereka adalah jemaah Iblis. j |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Why 2:9 |
4 6 Aku tahu 1 kesusahanmu 2 dan kemiskinanmu 3 --namun engkau kaya--dan fitnah 1 5 mereka, yang menyebut dirinya orang Yahudi, tetapi yang sebenarnya tidak demikian: sebaliknya mereka adalah jemaah 7 Iblis. |
Catatan Full Life |
Why 2:9 1 Nas : Wahy 2:9 Kemiskinan (Yun. _ptocheia_) berarti "tidak memiliki apa pun". Kemiskinan orang Kristen di Smirna begitu parah dan meluas; secara ekonomi mereka itu melarat, namun Yesus mengatakan bahwa secara rohani mereka itu kaya. Perhatikanlah perbedaan dengan keadaan jemaat di Laodikia, yang memiliki kekayaan materiel yang besar, namun secara rohani dianggap "melarat, malang, dan miskin" (Wahy 3:17; bd. Mat 6:20; 2Kor 6:10; Yak 2:5). |
![]() [+] Bhs. Inggris |