Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 8:47

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:47

Barangsiapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah; a  itulah sebabnya kamu tidak mendengarkannya, karena kamu tidak berasal dari Allah."

AYT (2018)

Siapa pun yang berasal dari Allah, dia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya, kamu tidak mendengarkannya karena kamu tidak berasal dari Allah.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 8:47

Barangsiapa yang daripada Allah, ia juga mendengar akan firman Allah. Itulah sebabnya kamu tiada mendengar firman itu, karena kamu bukan daripada Allah."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 8:47

Orang yang berasal dari Allah, mendengar perkataan Allah. Tetapi kalian bukan dari Allah, itulah sebabnya kalian tidak mau mendengar."

TSI (2014)

Setiap orang yang dimiliki Allah pasti akan mendengarkan ajaran Allah. Ternyata kalian tidak mau mendengarkan ajaran-Nya! Berarti, sudah terbukti bahwa kalian bukan milik Allah.”

MILT (2008)

Siapa yang berasal dari Allah Elohim 2316, ia mendengarkan firman Allah Elohim 2316; karena inilah kamu tidak mendengarkan, berhubung kamu tidak berasal dari Allah Elohim 2316."

Shellabear 2011 (2011)

Siapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah. Kamu tidak mendengarkannya karena kamu tidak berasal dari Allah."

AVB (2015)

Orang yang daripada Allah mendengar firman Allah. Kamu tidak mendengarnya, kerana kamu bukan daripada Allah.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 8:47

Barangsiapa berasal dari
<1537>
Allah
<2316>
, ia mendengarkan
<191>
firman
<4487>
Allah
<2316>
; itulah
<5124>
sebabnya
<1223>
kamu
<5210>
tidak
<3756>
mendengarkannya
<191>
, karena
<3754>
kamu
<1510>
tidak
<3756>
berasal dari
<1537>
Allah
<2316>
."

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 8:47

Barangsiapa
<1510>
yang daripada
<1537>
Allah
<2316>
, ia juga mendengar
<191>
akan firman
<4487>
Allah
<2316>
. Itulah sebabnya
<5124>
kamu
<5210>
tiada
<3756>
mendengar
<191>
firman itu, karena
<3754>
kamu bukan
<3756>
daripada
<1537>
Allah
<2316>
."
AYT ITL
Siapa pun yang
<3588>
berasal
<1510>
dari
<1537>
Allah
<2316>
, ia mendengarkan
<191>
firman
<4487>
Allah
<2316>
; itulah
<5124>
sebabnya
<1223>
kamu
<5210>
tidak
<3756>
mendengarkannya
<191>
karena
<3754>
kamu tidak
<3756>
berasal
<1510>
dari
<1537>
Allah
<2316>
."
AVB ITL
Orang yang
<3588>
daripada
<1537>
Allah
<2316>
mendengar
<191>
firman
<4487>
Allah
<2316>
. Kamu
<5210>
tidak
<3756>
mendengarnya
<191>
, kerana
<3754>
kamu bukan
<3756>
daripada
<1537>
Allah
<2316>
.”

[<1510> <1223> <5124> <1510>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
ων
<5607> <5752>
V-PXP-NSM
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
τα
<3588>
T-APN
ρηματα
<4487>
N-APN
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ακουει
<191> <5719>
V-PAI-3S
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
υμεις
<5210>
P-2NP
ουκ
<3756>
PRT-N
ακουετε
<191> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
εκ
<1537>
PREP
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
ουκ
<3756>
PRT-N
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
GREEK SR
ο


<3588>
R-NMS
ων
ὢν
εἰμί
<1510>
V-PPANMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ρηματα
ῥήματα
ῥῆμα
<4487>
N-ANP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
ακουει
ἀκούει·
ἀκούω
<191>
V-IPA3S
δια
διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ακουετε
ἀκούετε,
ἀκούω
<191>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
εστε
ἐστέ.”
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 8:47

1 Barangsiapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya kamu tidak mendengarkannya, karena kamu tidak berasal dari Allah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA